ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

 
Subscribe to this topic Track this topic
93% of members would recommend membership to others Join ProZ.com

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]
User
Thread poster: Jerzy Czopik
Trados Training in Edinburgh (after the Conference) on Sunday, November 12, 2006

HORIZONS, Catherine Dauvergne-Newman  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:33
Member (2005)
English to French
+ ...
Prozies Nov 16, 2006


Gillian Scheibelein wrote:

Hi Catherine,

no offence was meant I can assure you! I wasn't aware of this meaning. It is what some of the German Proz members call each other and it just slipped off my fingers whilst typing without another thought. Sorry. We never cease to learn do we? I noticed this morning that Henry uses "Prozians". I stand corrected. I cannot edit the text because 24 hours have passed.
Regards,
Jill

[Edited at 2006-11-16 15:42]


Don't worry Jill, I was not offended at all, I was just winding you up!!


Direct link    Reply with quote
 

Helena1962  Identity Verified
Germany
Local time: 01:33
Member (2005)
German to Spanish
+ ...
Suggestions Nov 17, 2006

Hello Schorsch! ;o))
(How else should I call you living in Bavaria, if this nick is bavarian itself???) ;o)))

So first of all, thank you very much, indeed for this sesion. I know it has been a lot of work for you and it was obvious, that you were very pasionate (in the very best meaning of the word!!) bringing it to us. So thank you very much!

And now some suggestions:

In the next days, I will be going through the booklet you have given us. I think, as far as I have checked it by now (not much, I confess) that this will be very useful. My suggestion about is that for the next time, you give it to us BEFORE (some weeks ahead?) the sesion runs. So we are familiar with it (at least a little bit) before the rest comes.

IMHO there were too many different levels of Trados-knowledge to be managed. This caused that for periods of time, some people already knew what you said and on other periods the level was too high for others participants. So my suggestion is: You find out (by a little preliminar test or just asking) the level of each participant. So you get -let's say- 4 different levels. And now, similar to the payment attitudes with trados, you say: "Beginners start at 9:00"; "low-intermediate at 11:00"; "intemediates come at 13:00" and proficients join us at 15:00". With the very beginners, at 9:00 you start by telling what's trados for; what all the buttons means; the very basics of how trados works;... For this you have than 2 hours time. At 11:00, the low intermediates come and built on this; etc... And so everybody will learn about.

IMHO it is essential that people get to put his questions. So if you think my suggestion with times schedules is OK, leave like 20 Minutes at the end of each period of 2 hours for this.

I say that because if you don't even know about the buttons at Trados, there is less I can learn about TagEditor, as this is very, very much further away on the way to be proficient on Trados (or at least that is the impression I took)

So, once more, thank you very much and see you in Hungary!
Helena


Direct link    Reply with quote
 

Philippe Carino  Identity Verified
France
Local time: 01:33
Member (2006)
Spanish to French
+ ...
Suggestion Nov 17, 2006

Thanks a lot Helena for your comments and thanks a lot Jerzy for your work.

I think Helena's suggestion is pretty right and that would definitely be a great idea to split in different groups all along the day so that people can hop in just in the group that match their level.

As for me I must admit I was a complete beginner and that I got quickly lost.

Nevertheless on the day after the training I have been reading both the Trados "getting started" PDF guidelines and your leaflet and I have to reckon that I got easily in the explanations and think I will just do my first Trados translation memories on the spot.

I also think that if we receive a booklet before the training we will be better prepared for the training.

Thanks again for all your efforts!

See you in Budapest!

Philippe


Direct link    Reply with quote
 

Ana Kardum  Identity Verified
Croatia
Local time: 01:33
Member (2005)
German to Croatian
+ ...
My comments Nov 19, 2006

I think that Helena's suggestions are very good. Only I would completely separate the beginners from the intermediate/advanced users as I think that they need a different approach and a lot of practice...this is something you cannot learn in 2 or 3 hours.

What I also missed was the time reserved for the interactive discussion/questions and answers. You can reserve that time at the end of each part and at the end of seminar. In such a way you will not lose that much time during the lecture. This really helps with time management, I know that from personal experience

Actually, I would prefer a real workshop next time targeted at intermediate/advanced users.

And it would be best to provide the materials and the program in advance.

Well, the first time is always the hardest because you need to see the situation first. I am sure that it will better next time, we all need practice to improve ourselves.

See you all in Budapest!


Direct link    Reply with quote
 

Per Magnus  Identity Verified
Norway
Local time: 01:33
English to Norwegian
Preparation for the training. Nov 19, 2006

Someone suggested that the material should be sent out up front. This is a good suggestion, but the handbook was probably not ready until the last minute, and few would have read it up front anyway. A more valid suggestion is to insist that everybody have installed the program before the session and checked that it was working.

Coming to the training unprepared and asking the instructor for help with files, folders and installation procedures is a waste of time for the participants and an insult to the instructor. This point was emphasized in all the information given in advance.

My compliments to Jerzy, both for the session and for the material. As an intermediate user of Trados, this training session was invaluable and answered lots of my questions. Both things I have wondered about and new stuff that was unknown. The booklet is a valuable reference for me.

Per Magnus


Direct link    Reply with quote
 

Rossa O'Muireartaigh
Ireland
Local time: 00:33
Member (2004)
Japanese to English
Maybe having assistants in the background would help Nov 27, 2006

In any computer class there will always be the problem of particpants finding themselves lost many 'clicks' behind the speaker, as well as participants not setting up their computers correctly and so on.

Other computer courses I have attended over the years have tried to overcome this problem by having one or two assistants in the background ready to guide individuals who are lost. That way the speaker is not interrupted and no individual need panic about keeping up.


Direct link    Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator

Moderator(s) of this forum
Ligia Dias Costa[Call to this topic]
Mariella Bonelli[Call to this topic]

You may also contact site staff via support request