Mobile menu

Corpus-driven translation and editing of specialist texts: workshop Barcelona 12 May
Thread poster: xxxLia Fail
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 17:36
Spanish to English
+ ...
Apr 30, 2007

Corpus-driven translation and editing of specialist texts.

Translators/editors often feel constrained by their lack of knowledge of fields of expertise, such as medicine, engineering, finance, etc. Yet there is increasing demand for specialist translators and editors—who invariably command higher rates. Although the WWW is a potential (and valuable) source of field knowledge, undisciplined/uninformed research can lead to register violations, patchy style, real error, or simply “translationese”.An alternative approach is to collect “appropriate” knowledge and “mine” it in a way that is both meaningful and efficient for the busy translator. This approach is based on creating and analysing a corpus (or corpora)—texts selected to represent a specific target knowledge domain and analysed using tools that help resolve “doubts” and overcome “pitfalls”. Our workshop will raise awareness of issues of relevance to specialist (potential specialist) translators/editors, describe the corpus-driven approach, and inform you about free or inexpensive tools that will ultimately enhance the quality of your work. You’ll get hands-on practice with tools in a computer lab, receive several specialist corpora to take home, and learn how to create your own.

Date: Saturday 12 May 2007
Time: 9:00-15:00 h
Location:
Fundació UPC, Edifici Vèrtex, Pl. Eusebi Güell 6, Universitat Politècnica de Catalunya, Barcelona.

Broad description
Our workshop has a minimal but necessary theoretical content—but you’ll soon be working through practical examples with the tools on your own computer. Discussion of your experience of the tools will be part of your learning. Our examples are based on real translation/editing problems arising in the medicine, engineering, rock mechanics, finance and legal-institutional fields.

Structure·
- The concept of meaning-in-use (i.e. the notion of context) underlying the corpus-driven approach and some basic corpus analysis principles and techniques.· - Source language interference and register problems that affect translation/editing output.·
- Creating a corpus that faithfully reflects our target text or target knowledge field.· - Different approaches to mining the corpus meaningfully and effectively, each tailored to differing translation needs but ultimately aimed at improving output.·
- Aids and resources for corpus-driven translation/editing.

The full description, along with pre-meeting tasks, will be posted this week at: http://www.metmeetings.org/pagines/Workshops2007/Workshop%208.htm


Direct link Reply with quote
 

Lincoln Silveira
Brazil
Local time: 13:36
English to Portuguese
+ ...
Interesting Apr 30, 2007

Hoy Lia,

This is something I would be interested to attend to were it not for the fact that I am in Brazil.

Please inform should there be any workshop material available for download/purchase in digital media/format.

Best,

Lincoln Silveira


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 17:36
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Hi Lincoln Apr 30, 2007

Lincoln Silveira wrote:

Hoy Lia,

This is something I would be interested to attend to were it not for the fact that I am in Brazil.

Please inform should there be any workshop material available for download/purchase in digital media/format.

Best,

Lincoln Silveira


After the workshop I can send you something, once the workshop is finished and given, and provided I get the all-clear from my colleagues.

Meanwhile, any day now, you will find the updated description on the website, with some pre-workshop material.

Thanks for expressing interest. Look out for Tony Berber Sardinha and Ana Julia Perrotti, both working with corpora in Brazil, especially the latter, as she is a translator like us:-)
http://www.iti-conference.org.uk/speakers/perrotti_garcia.html





[Edited at 2007-04-30 18:56]


Direct link Reply with quote
 

Lincoln Silveira
Brazil
Local time: 13:36
English to Portuguese
+ ...
Thanks for the hint May 1, 2007

Dear Lia,

Very valuable. Thanks for your help and attention.

Best,

LS


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Corpus-driven translation and editing of specialist texts: workshop Barcelona 12 May

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs