Mobile menu

XVIII Encuentro internacional de traductores literarios, Ciudad de México
Thread poster: Heidi C

Heidi C  Identity Verified
Local time: 17:00
English to Spanish
+ ...
Oct 15, 2007

Apreciables colegas y amigos,

Me complace mucho hacerles la más cordial invitación para que asistan al

XVII Encuentro Internacional de Traductores Literarios

que tendrá lugar en esta ciudad de México los días 17, 18 y 19 de octubre,
en la UNAM, la UIC y el IFAL.

Serán tres días intensos, en los que podremos debatir e intercambiar puntos
de vista en torno a los diferentes enfoques que adopta la crítica de
traducción literaria.

Aquí está el programa:

XVII ENCUENTRO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES LITERARIOS

CRÍTICA Y TRADUCCIÓN
17, 18 y 19 de octubre de 2007


Miércoles 17

Sede: Auditorio Alfonso Caso (UNAM)

Mañana

10:00 Inauguración

Sealtiel Alatriste Dirección de Literatura/UNAM
Ma. Eugenia Herrera Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras/UNAM
Aurelio González El Colegio de México
Ana Elena González Facultad de Filosofía y Letras/UNAM
Valérie Juquois Instituto Francés de América Latina
Adriana Domínguez Universidad Intercontinental
Gabriel Linares Traductor literario

10:30 Conferencia inaugural
Annie Brisset (Canadá) — "Por un enfoque sociocrítico de la traducción literaria:Transformation.s de Huidobro."
Presenta: Arturo Vázquez Barrón

11:30 Café

12:00 Mesa I: La traducción como crítica
Marina Fe — “El espejo de la traducción”
Albert Álvarez — “Hacia una teoría crítica de la traducción literaria: las teorías prospectivas”
Tania Hernández — “El análisis del discurso como herramienta para la crítica de traducciones”
Modera: Adriana Domínguez

Tarde

17:00 Mesa II Filosofía, crítica y traducción
Nayelli Castro Ramírez — “La crítica de traducción filosófica: el caso de Jacques Derrida”
María Teresa Muñoz Sánchez — “Acerca de la contingencia de los lenguajes: una mirada desde R. Rorty”
Modera: Danielle Zaslavsky

18:00 Café

18:30 Mesa III: Poesía y diccionario
Heidi Cazés — “La traducción de términos en los textos literarios”
María Alejandra Valero (Venezuela) — “Andrés Bello, traductor de poesía francesa”
Modera: Gabriel Linares






Jueves 18

Sede: Universidad Intercontinental

Mañana

10:00 Conferencia magistral
Martha Pulido (Colombia) — “La traducción como crítica cultural”
Presenta: Valérie Juquois

11:00
Mesa IV: Historia, censura y autocensura
Ana Elena González — “Versos perversos: la traducción de novelas en verso de Puschkin a Vikram Seth”
Adriana Santoveña — “Una mirada a las traducciones de Ivan Denisovich al inglés”
Mónica Rizo — “(In)visibilidad y (auto)censura en la traducción de la prosa literaria”.
Modera: Leticia García

12:30 Café

13:00 Conferencia magistral
Assumpta Camps (Barcelona) — “Traducción y censura en la España franquista”
Presenta: Tomás Serrano

Tarde

16:00 Mesa V: Crítica vs. descalificación
Muriel Varnier — “Al filo de la crítica: Iaculli traductor de Yáñez”
Mercedes Guhl (Colombia) — “El crítico de la traducción: ¿juez, acusador o negociador de soluciones?”
Modera: Arturo Vázquez Barrón

17:00 Conferencia magistral
Christiane Nord (Alemania) — “Hacia una crítica funcional de la traducción literaria: la perspectiva alemana”
Presenta: Danielle Zaslavsky

18:00 Café

18:30 Mesa VI: Del salón de clases a los medios
Raúl Fernández Acosta y Pilar Sánchez Leiro — “Cómo se hace crítica de la traducción dentro del salón de clases”
Arturo Vázquez Barrón — “La crítica en la prensa cultural”

Modera: Demetrio Ibarra

Viernes 19

Sede: Instituto Francés de América Latina

Mañana

Talleres

10:00 – 13:00
N. B.: Se recomienda a los participantes en los talleres llevar sus diccionarios.
El taller impartido por Mónica Mansour dará inicio a las 11:00 horas.
NOMBRE TALLERISTA LENGUA
El comentario de traducción Tomás Serrano y Céline Desmet Francés
Crítica de la traducción de diversos poemas de Emily Dickinson Marta Gegúndez Inglés
La intertextualidad como problema de traducción Christiane Nord Español
Crítica y autocrítica de un texto médico mediante un baremo Pilar Sánchez Leiro Inglés
Criticando a Fred: Pars vite et reviens tard Raúl Fernández Acosta Francés
Aspectos legales de la traducción Ofelia Arruti Español
Normas editoriales para la traducción Ana Cecilia Lazcano y Leticia García Español
Traducción y narratología.
Cuando el traslado tergiversa las intenciones (novela) Adriana Domínguez y Erika Rios Francés
Problemas de la traducción poética
(Taller a partir de las 11:00 horas) Mónica Mansour Francés/Inglés
Traducción inversa: ¿realmente estamos preparados?
Aspectos éticos y críticos de la traducción inversa Alma Flores Español/Inglés
La traducción de mundos ficticios: el fenómeno de Harry Potter Luz María Vargas Inglés
(pendiente) Demetrio Ibarra y Veerle Vermeulen Francés
Tarde

16:00 Conferencia Magistral
Helena Lozano (Italia) — “Las decisiones del traductor y la crítica”
Presenta: Tomás Serrano

17:00 Mesa de editores
José María Espinasa, Juan Guillermo López y Alejandro Zenker
Modera: Ofelia Arruti

18:30 Mesa de conclusiones

19:00 Clausura y coctel


Direct link Reply with quote
 

Lesley Clarke  Identity Verified
Mexico
Local time: 15:00
Spanish to English
Gracias Heidi Oct 15, 2007

Muchas gracias por la información.

¿Sabes qué tengo que hacer si quiero asistir? Hay que pagar o inscribirme en algún lado?


Direct link Reply with quote
 

Heidi C  Identity Verified
Local time: 17:00
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Inscripción Oct 15, 2007

Por mi experiencia en años anteriores, te anotas el primer día en la mañana y el encuentro es gratuito. Supongo que ahí mismo informarán sobre anotarse para los talleres.

Saludos
Heidi


Direct link Reply with quote
 

Lesley Clarke  Identity Verified
Mexico
Local time: 15:00
Spanish to English
Gracias Oct 16, 2007

Gracias Heidi, a ver si puedo llegar

Lesley


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

XVIII Encuentro internacional de traductores literarios, Ciudad de México

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs