Off topic: proofreading capacities
Thread poster: august28
august28  Identity Verified
Local time: 15:57
Italian to English
+ ...
Feb 25, 2003

I have never done any proofreading but am frequently asked for my daily capacity when filling out profiles and registration forms. can you tell me what average daily capacity would be for French-English and Italian-English.

Thank you


Direct link Reply with quote
 

Guy Bray  Identity Verified
United States
Local time: 07:57
Member (2002)
French to English
Caution Feb 27, 2003

My technical translation capacity is about 2500-3000 words/day, so I usually say 10,000 words for proofreading. However, if an actual job is proposed you should request a sample: your rate will depend critically on the degree of difficuty. Proofreading can range from simply correcting spelling and punctuation, to complete re-writing.



Good luck!


Direct link Reply with quote
 
august28  Identity Verified
Local time: 15:57
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Feb 27, 2003

That\'s a big help. Thanks Guy.



Quote:


On 2003-02-27 03:25, Guy Bray wrote:

My technical translation capacity is about 2500-3000 words/day, so I usually say 10,000 words for proofreading. However, if an actual job is proposed you should request a sample: your rate will depend critically on the degree of difficuty. Proofreading can range from simply correcting spelling and punctuation, to complete re-writing.



Good luck!



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Alejandro Cavalitto[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

proofreading capacities

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs