This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Recientemente me han invitado a esta jornada y cumplo en divulgarla por este medio para quien pueda interesarle.
Jornada sobre traducción médica Fecha: Sábado 29 de marzo de 2008 Lugar: Ros Tower, Rosario, Argentina Hora: 9:00 - 9:30 Inscripción y entrega de material 9:30 - 10:30 Primera parte exposición de la mañana 10:30 - 11:00 Break con refrigerio 11:00 - 12:00 Última parte de la exposición de la m... See more
Estimados colegas:
Recientemente me han invitado a esta jornada y cumplo en divulgarla por este medio para quien pueda interesarle.
Jornada sobre traducción médica Fecha: Sábado 29 de marzo de 2008 Lugar: Ros Tower, Rosario, Argentina Hora: 9:00 - 9:30 Inscripción y entrega de material 9:30 - 10:30 Primera parte exposición de la mañana 10:30 - 11:00 Break con refrigerio 11:00 - 12:00 Última parte de la exposición de la mañana 12:00 - 14:00 Receso para almuerzo 14:00 - 15:00 Primera parte exposición de la tarde 15:00 - 15:30 Break con refrigerio 15:30 - 16:30 Última parte exposición de la tarde Disertantes: Javier Hellín del Castillo, Madrid, España. Fernando A. Navarro, Cabrerizos, Salamanca, España. Aranceles (en pesos): Hasta el 01 de marzo de 2008 Estudiantes: $70 Traductores matriculados (matrícula al día): $100 Público en general: $120 Hasta el 29 de marzo de 2008 Estudiantes: $85 Traductores matriculados (matrícula al día): $120 Público en general: $140 Exposición de la mañana: (Javier Hellín del Castillo) Escritura y traducción de instrucciones de uso para los medical devices (2 h). Contenido de la exposición: Instrucciones de uso: inserts, manuales, etc. Marco reglamentario armonizado y normativo de las instrucciones de uso. Revisión técnica de las traducciones ¿en qué consiste? La utilización de símbolos. Los medios electrónicos para proporcionar instrucciones de uso. Utilizabilidad (usability). Comprensibilidad. Legibilidad. Instrucciones incorporadas en el software de los instrumentos. Exposición de la tarde: (Fernando A. Navarro) Charla teórica: La traducción de los fármacos (1 h). Traducción de recetas médicas de EE.UU (1 h).
La organización está a cargo de Ocean Translations (http://www.oceantranslations.com/) y en su sitio podrán completar el formulario de inscripción (página principal debajo de la opción de idioma de visualización del sitio).
Muchas gracias a todos por su tiempo y felices traducciones 2008. Leonardo Parachú ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.