Mobile menu

Petition available
Thread poster: pascie
pascie  Identity Verified
Local time: 14:23
English to French
+ ...
Feb 29, 2008

To the fellow technical translators.
There is a petition to be signed available at http://petition.hermespublishing.com/
for the control of London Protocol application aiming to suppress the use of the French language in scientific documents, patents, etc.
If you think this is not right and fair, please take action.
Today French is the target, but what about other languages in the future?
Don't forget French has originally been established as the language of the transfer of scientific information.
Thank you for your consideration.
Sincerely,
Pascale Daniel
http://aflawlesscareer.com/index.php


Direct link Reply with quote
 

Tina Vonhof  Identity Verified
Canada
Local time: 12:23
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
More detail? Mar 1, 2008

Hello Pascale,

I think you would generate more interest if you provided more detail in the title of your post and in addition post it in a French forum.


Direct link Reply with quote
 
pascie  Identity Verified
Local time: 14:23
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Hello Tina Mar 1, 2008

Sorry for this.
Allow me to sum up the background of the situation.
Since last Spring, the London Protocol has been effective, and more effective after its recent ratification by French government last Fall.
It is aimed to reduce the costs of Patent filing, thus giving priority to English.
As you can see in the petition, most of researchers are very concerned as it questions the access to scientific information in French, in order to further research and develop a new method, apparatus, etc.
After its ratification, numerous professional translators in France lost their jobs, and their source of income. It has been very drastic. Some translation agencies in France have let go in-house professionals a week after its announcements.
This is a call to the global community as it may affect some other languages tomorrow.
And one knows when a country loses its first indentification via the use of its language, it is to be questioned as it is not a good sign.
Pascale Daniel


Direct link Reply with quote
 

Madeleine MacRae Klintebo  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:23
Swedish to English
+ ...
Can you please explain what the London Protocol is Mar 1, 2008

Is it some kind of French law?

pascie wrote:

Don't forget French has originally been established as the language of the transfer of scientific information.



However, I'm sorry to inform you that things have changed since the 18th century...


Direct link Reply with quote
 

Dr. Andrew Frankland  Identity Verified
Spain
Local time: 20:23
Member (2007)
English
+ ...
I may be wrong, but... Mar 3, 2008

I don't see this as a bad thing. As far as I'm aware, and certainly in the field of chemical research, French hasn't been the "language of transfer of scientific information" for a great many years, and neither for that matter has German, despite the German Chemical Society doggedly clinging on to the German edition of their major primary research journal (Angewandte Chemie, most of which appears in English as authors are unwilling to pay the translation costs for such a limited audience). Any French chemist who wishes to publish his/her research, and if you don't publish you don't get research grants, has had to do so in English for at least 30 years, and probably more, so this is hardly going to bring research in France to a grinding halt. If they want to pay translators to translate the entire scientific literature into French then good luck to them, but any scientist doing research today has a sufficient grasp of English to be able to understand the primary literature.

Surely simplifying patents and patent applications will reduce the complexity and cost of the process and, if the applicant can't write sufficiently good English, then he/she will need a translator, thereby generating more work, not less. In any case, this doesn't stop French universities/companies from working in French, it just means that any patent applications must be written in English which, after all, has become the lingua franca of modern science.

Andy


Direct link Reply with quote
 

Marie-Andree Dionne  Identity Verified
Canada
Local time: 14:23
English to French
That's how languages (hence, translators) disappear.. Mar 4, 2008

Dr. Andrew Frankland wrote:

I don't see this as a bad thing. most of which appears in English as authors are unwilling to pay the translation costs for such a limited audience). If they want to pay translators to translate the entire scientific literature into French then good luck to them

Surely simplifying patents and patent applications will reduce the complexity and cost of the process and, if the applicant can't write sufficiently good English, then he/she will need a translator, thereby generating more work, not less. In any case, this doesn't stop French universities/companies from working in French,
Andy


Part 1 of the quote: yes, we will loose VOCABULARY, AND languages. Who will develop the vocabulary if they are not FORCED to do so? So yes, translators will loose jobs, pays, etc.

Part 2 of the quote: When you will need a French term, where will you turn to if those who create the technology don't have to create the terminology in their respective language?

We protect endangered species, let's also protect endangered cultures... And we are all endangered cultures except for English and Chinese.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Petition available

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs