Glossary-building KudoZ (GBK) terms, already introduced into other language pairs, are now available for the English to Latvian language pair.
The primary purpose of GBK questions is to enable the ProZ.com community to together find the best translation of a given term into a given language, and to incorporate the term and its translation into an authoritative multi-lingual glossary which will be made available openly under the Creative Commons "Attribution" license ("CC-by").
A secondary purpose of the new format is to provide opportunities for KudoZ participation (along with the associated benefits of networking, learning and professional differentiation), in pairs and fields in which few questions are currently asked.
Glossary-building questions have several unique structural characteristics, including:
inclusion of definitions and example sentences
possible restrictions on who may answer
a fixed period of time available for answering
selection of best answer by peers
Glossary-building questions will be run in parallel to the traditional "help" type questions, which will not change in format.
When it comes to building a glossary, the new "Glossary-building" type of question are expected to have the following advantages over the "help-based" type:
Time pressure is reduced.
Translations are submitted and evaluated by native translators who are specialized in the particular combination.
Context is more complete, both in source and target languages, making for a more useful reference.
During the first 72 hours (submission phase) of a GBK question, participation is restricted to users native in the source or target language, having the language pair among their working pairs and at least one of the fields of expertise (principal or additional) among their specialty pairs.
If the question remains open after the first 72 hours, it moves into the selection phase, where participation is enabled for users with the field of expertise among their specialty or working ones.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Uldis Liepkalns Latvia Local time: 18:26 Member (2003) English to Latvian + ...
Tulkojums
Feb 28, 2009
Latviski runājot, tas nozīmē, ka es nevaru ne atbildēt, ne piekrist jautājumiem "hard water" vai "soil erosion" (šie ir konkrēti piemēri no pagājušās nedēļas), jo, acīmredzot, šie divi termini nav norādīti manā profilā kā mana specializācija. Paldies, Enrike, mēs jau sen gaidījām šo uzlabojumu!
Uldis
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff »
Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.
Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!