Kristine Lielause Latvia Local time: 18:28 Member (2005) English to Latvian + ...
May 5, 2009
Vidzemes Augstskolas Valodu studiju un eksaminācijas centrs aicina tulkošanas un ēdienu gatavošanas mākslas draugus uz semināru
TULKOJUMS AR GARŠU
Par pieredzi Ņinas Masiļūnes grāmatas „Latviešu nacionāla virtuve" tulkošana stāstīs žurnālists un tulkotājs Kārlis Streips, par kulinārās valodas īpatnībām varēsim uzzināt no „Pavaru kluba" valdes locekļa Ulda Šultes, kulināro izejvielu terminoloģiju ES dokumentos aplūkos līgumtulce ES institūcijās un ViA docente Beata Paškevica. Darbosies radoša tulkošanas darbnīca no angļu, vācu un franču valodām. Kulināri interesantu kafijas pauzi uzburs Dikļu pils restorāna šefpavārs Valters Zirdziņš. Ēšanas ainas filmās komentēs ViA docente Selga Goldmane.
Laipni aicināti visi, kurus interesē tulkošana. Darba valodas ir angļu, vācu un franču.
Seminārs notiks Vidzemes Augstskolā 8. maijā no plkst. 10.30 līdz 17.00
Cēsu iela 4 Mācību centra 1. stāvā
Dalība bez maksas
Par dalību lūdzam paziņot līdz 7. maijam,
tālrunis 29506697, e-pasts: daina.larmane@va.lv
PROGRAMMA
10.30-11.00 Pulcēšanās
(iespēja iedzert kafiju vai tēju)
11.00-13.00 Priekšlasījumu daļa
11.00-11.40 Kulinārās valodas spogulī
Referents - Uldis Šulte („Pavāru kluba" valdes loceklis, vairāku publikāciju par kulinārās valodas tulkošanas aspektiem autors „Pavāru kluba" tīmekļa vietnē)
11.40-12.20 Par Ņ. Masiļūnes grāmatas "Latviešu nacionālie ēdieni" tulkošanas angļu valodā pieredzi.
Referents - tulkotājs Kārlis Streips
12.20-12.40 Jautājumi, atbildes
12.40 - 13.00 Par kulināro izejvielu terminoloģijas tulkošanu ES dokumentos.
Referente- ViA docente Beata Paškevica
13.00-14.00 PUSDIENLAIKS (ĀRPUS TELPĀM)
14.00-15.30 RADOŠĀ DARBNĪCA
Radošajā darbnīcā tiek piedāvāta daiļliteratūras fragmentu tulkošana no angļu, vācu un franču valodām ar bagātīgu kulinārās valodas lietojumu.
Vada: Vidzemes Augstskolas Tulkošanas programmas docētājas.
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.
Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.