Egils Turks Latvia Local time: 18:34 Member (2009) English to Latvian + ...
Nov 11, 2010
Labdien cien. kolēģi,
Man trāpījies viens teksts, kas izzskatās kā no kāda tūrisma bukleta.
Sakiet lūdzu, kāda ir prakse ģeogrāfisko terminu tulkošanā šādos reklāmas bukletos:
1) atstāj oriģinālu;
2) atstāj oriģinālu, iekavās pievienojot latviskojumu (problēma pati par sevi);
3) latvisko.
It kā loģiski būtu iet pirmo ceļu, jo tūrists, ja buklets sasniegs savu mērķi un ievilinās tūristu attiecīgajā pasaules nostūrī, varēs vieglāk atrast bukletā aprakstītos objektus. Otrais variants, pat ja iespējams latviskojumu atrast vai korekti pašam radīt, manuprāt, padara šo reklāmas tekstiņu smagnēju/oficiālu/dārgāku.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jā, ir gadījies ar šo problēmu saskarties, tulkojot kādu garāku ceļvedi. Toreiz prasība bija šāda - atstāt eksotiskos vietvārdus "kā ir" (t. i. angļu transkripcijā) tikai kartēs, bet citviet latviskot. Doma bija diezgan loģiska - ja ceļotāji iedomāsies meklēt kādu noteiktu vietu, izmantojot ceļvedī ievietoto karti, viņiem būs vieglāk orientēties visādās ceļazīmēs un citās norādēs. Bikli piedāvātais variants itin visu latviskot un iekavās vai kādā indeksā dot arī oriģinālu diemžēl tika kategoriski noraidīts, minot tieši tos pašus argumentus par dārdzību un teksta smagnējību. Galu galā tā arī palika - kartēs oriģināli, bet tekstā - latviskojumi.
Varbūt kas līdzīgs der arī šai gadījumā? Ja nu kartes šai bukletā nav atrodamas, tad varbūt tomēr izvēlēties latviskojumus, ko parasti uzstājīgi pieprasa valodas pūristi.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
NilsB Latvia Local time: 18:34 Member English to Latvian + ...
Tulkot
Nov 11, 2010
Parasti visu tulko, ja klients nav norādījis citādi. Lielajā pasaules atlantā var atrast gandrīz visu, tādēļ "radīt" gan neko nevajadzētu.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kaspars Melkis United Kingdom Local time: 16:34 Member (1999) English to Latvian + ...
Parasti tulko
Nov 11, 2010
Es gan ieteiktu būt nedaudz piesardzīgam ar Lielo pasaules atlantu, jo daudzās valodās nosaukumus nav latviskojuši attiecīgo valodu speciālisti, un ir ielaiduši rupjas kļūdas.
Klasisks piemērs ir Kolkata, no kuras ir iznākusi Kalkāta, jo acīmredzami ir mēģināts atdarināt pēc sanskrita nevis bengāļu valodas fonētikas principiem, kas ir diezgan atšķirīgi.
Ar citām retākām Āzijas valodām (japāņu u.c.) ir tā pati kaite, piemēram, Nīgata.
Tūrisma buklets jau nav oficiāls dokuments un reālā izmantojamība ir ļoti svarīga. Kad es biju Parīzē ar bukletu, kur galvenās vietas bija iztulkotas, bet sīkākas ieliņas atstātas oriģinālā, tas bija ļoti noderīgi, jo es franču valodu neprotu un bija vieglāk orientēties pēc oriģinālajiem nosaukumiem.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
NilsB Latvia Local time: 18:34 Member English to Latvian + ...
Labs uzziņu avots
Nov 11, 2010
Kaspars Melkis wrote:
Es gan ieteiktu būt nedaudz piesardzīgam ar Lielo pasaules atlantu, jo daudzās valodās nosaukumus nav latviskojuši attiecīgo valodu speciālisti, un ir ielaiduši rupjas kļūdas.
Nedomāju, ka ikdienā kādam no mums būtu iespēja saaicināt visus "attiecīgo valodu speciālistus" un izvērtēt labākos tulkojumus tūrisma bukletiem
Ir labi, ka beidzot ir tāds atlants, visa tā rakāšanās pa grāmatu kalniem bija tiešām mokoša. Vēl tikai varēja Jāņa sēta saņemties un to digitalizēt, šāds formāts ir pilnīgi nejēdzīgs.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kaspars Melkis United Kingdom Local time: 16:34 Member (1999) English to Latvian + ...
...
Nov 11, 2010
Ja vajag elektroniski, tad pietiek ieiet google maps un pārslēgties uz latviešu valodu. Galvenie objekti būs latviskoti, un cik zināms, tieši par pamatu ņemot šo Jāņa sētas atlantu.
Bet tomēr uzskatu, ka kļūdas ir jālabo pirms tās vēl kļuvušas oficiālas, nevis jāpavairo. Ja es tulkotu par Indiju, tad tomēr es pieļauju iespēju, ka es iepriekš precīzi noskaidrotu, kā izrunā un raksta svarīgākos īpašvārdus, nevis tikai norakstītu no šī atlanta. Mana atbildība ir tieši pret ceļotājiem.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vietvārdus vienmēr atveido. Kā jau te iepriekš minēja, labs palīgs ir Lielais pasaules atlants. Piekrītu, ka daži atveidojumi no mazāk zināmām valodām ir apšaubāmi, bet visumā tas ir labs pamats. Mazākie ciematiņi šajā atlantā gan nav atrodami. Parasti neatveido tikai ielu un laukumu nosaukumus. Visu pārējo atveido pēc latviešu valodā esošas tradīcijas vai iespējami tuvu attiecīgā vietvārda izrunai.
[Rediģēts plkst. 2010-12-17 15:25 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff »
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.