Pages in topic: [1 2] > | Ziema nak, est gribas un taa:) Thread poster: Austra Muizniece
|
Mani dīda ziņkāre - vai latviešu forumā kādreiz tiks apspriestas naudas lietas...Tā kā neesmu izcili sabiedrisks cilvēks un nepazīstu īpaši daudz citu tulkotājus, ar kuriem varētu noorganizēt pieredzes apmaiņu, uzdošu šo šaušalīgi nepieklājīgo (:DD) jautājumu šeit - kāda ir vidēja, normālā cena par EN-LV, FR-LV tulkojumu, dzīvojot Latvijaa un darbojoties kaa "freelancer". Šobrīd man ir iestājies neliels apjukums, tādēļ būšu ļoti priecīga dzirdēt citu viedokli.
[Edited at 2006-04-27 03:04] | | | Kunik Local time: 21:45 English to Latvian + ... ēst gribas arī vasarā :)) | Oct 8, 2004 |
ck esmu saklausījusies, trīs- četri Ls par 1800 z. EN-LV skaitoties normāli. FR-LV droši vien vairāk. :rolleyes:
[Edited at 2004-10-08 16:36] | | | Uldis Liepkalns Latvia Local time: 22:45 Member (2003) English to Latvian + ...
Vispār par cenaam ir interesants jautaajums- saita šefi neļauj minēt konkrētus ciparus, jo tas tad būšot "cenu fiksēšana" (un tas ir pret Amerikas likumiem), taču Moderatoru vidū nav vienprātības- daudzi saka "kur tad lai citur tulki apspriež cenas, ja ne ProZ?". Tā ka domāju, liela skāde no mūsu lokālās apspriešanas necelsies Bet rakstīsim labāk skaitļus vārdiem, drošs paliek drošs... See more Vispār par cenaam ir interesants jautaajums- saita šefi neļauj minēt konkrētus ciparus, jo tas tad būšot "cenu fiksēšana" (un tas ir pret Amerikas likumiem), taču Moderatoru vidū nav vienprātības- daudzi saka "kur tad lai citur tulki apspriež cenas, ja ne ProZ?". Tā ka domāju, liela skāde no mūsu lokālās apspriešanas necelsies Bet rakstīsim labāk skaitļus vārdiem, drošs paliek drošs Mūsu cena (Aģentūras) vietējā tirgū LV EN pārī šobrīd ir divi- divarpus santīmi par izejas vārdu + PVN. Atņemam nodokļus... Par Freelanceru cenām- saita administrācija iesaka skatīt opciju "View the community's rates"- tā ir vidējā statistika, redzama, kad Jūs atverat savu profilu un tad kaut kur lejā vidū. Paļauties uz to gan arī tā un tā- esmu novērojis krievu forumā, ka tur visi kā viens apgalvo, ka bez desmit- divpadsmit centiem par vārdu no gultas nemaz neceļas, taču man pat par pieciem centiem nevienu bidu XX - krievu pārī vinnēt nav izdevies, jau sen pat vairs nemēģinu. Uldis austra muizniece wrote: Mani dīda ziņkāre - vai latviešu forumā kādreiz tiks apspriestas naudas lietas...Tā kā neesmu izcili sabiedrisks cilvēks un nepazīstu īpaši daudz citus tulkotājus, ar kuriem varētu noorganizēt pieredzes apmaiņu, uzdošu šo šaušalīgi nepieklājīgo (:DD) jautājumu šeit - kāda ir vidēja, normālā cena par EN-LV, FR-LV tulkojumu, dzīvojot Latvijaa un darbojoties kaa "freelancer". Šobrīd man ir iestājies neliels apjukums, tādēļ būšu ļoti priecīga dzirdēt citu viedokli.
[Edited at 2004-10-09 00:58] ▲ Collapse | | | Austra Muizniece Latvia Local time: 22:45 English to Latvian + ... TOPIC STARTER Gluzhi manas domas | Oct 8, 2004 |
Uldis Liepkalns wrote: Vispār par cenaam ir interesants jautaajums- saita šefi neļauj minēt konkrētus ciparus, jo tas tad būšot "cenu fiksēšana" (un tas ir pret Amerikas likumiem), taču Moderatoru vidū nav vienprātības- daudzi saka "kur tad lai citur tulki apspriež cenas, ja ne ProZ?". Tā ka domāju, liela skāde no mūsu lokālās apspriešanas necelsies Mūsu cena (Aģentūras) virtējā tirgū LV EN pārī šobrīd ir divi- divarpus santīmi par izejas vārdu + PVN. Atņemam nodokļus... Par Freelanceru cenām- saita administrācija iesaka skatīt opciju "View the community's rates"- tā ir vidējā statistika, redzama, kad Jūs atverat savu profilu un tad kaut kur lejā vidū. Paļauties uz to gan arī tā un tā- esmu novērojis krievu forumā, ka tur visi kā viens apgalvo, ka bez desmit- divpadsmit centiem par vārdu no gultas nemaz neceļas, taču man pat par pieciem centiem nevienu bidu XX - krievu pārī vinnēt nav izdevies, jau sen pat vairs nemēģinu. [Edited at 2004-10-08 11:18] Tas tiesam ta arii ir - uz statistiku palauties nevar - manuprat, loti daudzi tulki oficiali norada vienu cenu, bet bidos piedava t.s. "peanuts". Sakuma dikti citigi lasiju forumus par cenam, bet ari to nevar laagaa nemt veeraa. Saskana ar vacu, fancu, amerikanu, utt. tulku viedokli latviesiem buutu bezmaz vai tiesas prieksaa jaastajas par dempinga cenu lietosanu:)
[Edited at 2004-10-08 12:32] | |
|
|
Kunik Local time: 21:45 English to Latvian + ... kas dos runcim krējuma podu :( | Oct 8, 2004 |
austra muizniece wrote: Saskana ar vacu, fancu, amerikanu, utt. tulku viedokli latviesiem buutu bezmaz vai tiesas prieksaa jaastajas par dempinga cenu lietosanu:) [Edited at 2004-10-08 12:32] varētu domāt, ka mums negribētos prasīt viņu cenas. diez ko viņi sacītu, ja redzētu, ka citi piedāvājas tulkot par astoņdesmit santīmiem lapā! (esmu gan redzējusi arī tos tulkojumus:D). ja jau par "nepieklājīgām lietām" runājam, vai tieām atmaksājas platinium membership? it kā jau summa nav tik liela, ja sadala uz gadu, bet, ja uzreiz jāmaksā- nav nekāds nieks. spāņu-angļu un ķīnieu-japāņu tulkotāju panākumi un pozitīvā pieredze man neliekas diez cik vērā ņemama mūsu gadījumā. | | | Jana Teteris United Kingdom Local time: 20:45 Latvian to English + ...
Jautājums vai ir vērts iegādāties 'platinum membership' ir vairākkārt parrunāts citos forumos (tur mazliet japarakņājas izmantojot 'search' opciju). No savas pieredzes varu teikt, ka klienti mani ir kontaktējuši (pa taisno) gan tajā laikā, kad nebiju 'platinum', gan pēc tam. Tamdēļ, no tāda viedokļa nav nekādas būtiskas atšķirības. Es uz 'bidiem' vispār nepiesakos, jo man darbu netrūkst un man paliek iespaids, ka virsroka tiek dota cenai (un jā, esmu vi... See more Jautājums vai ir vērts iegādāties 'platinum membership' ir vairākkārt parrunāts citos forumos (tur mazliet japarakņājas izmantojot 'search' opciju). No savas pieredzes varu teikt, ka klienti mani ir kontaktējuši (pa taisno) gan tajā laikā, kad nebiju 'platinum', gan pēc tam. Tamdēļ, no tāda viedokļa nav nekādas būtiskas atšķirības. Es uz 'bidiem' vispār nepiesakos, jo man darbu netrūkst un man paliek iespaids, ka virsroka tiek dota cenai (un jā, esmu viena no tiem, kura nav ar mieru izkāpt no gultas par zināmu cenu Bet atgriežoties pie jautājumu par 'platinumu', man personīgi Proz ir bijis ļoti vērtīgs resurss (gan informācijas apmaiņai, gan kā uzziņas līdzeklis - nemaz nerunājot par terminoloģijas palīdzību). Tamdēļ, kāpēc gan neatbalstīt?! Cik man zināms, proz galvenokārt tiek uzturēts no dalībnieku biedru naudām un sen jau esmu sapratusi, ka dzīvē nekas nav par velti! Man arī ir bijis ļoti vērtīgi tas, ka varu pilnīgi neierobežoti tikt klāt pie 'blue board' (un tur atrastā informācija man ir izglābusi no nelaimes!) Visbeidzot - man liekas, ka ir iespējams samaksāt tikai par pusgadu. Varbūt Uldis zina ko tuvāk par tādu iespēju? Jāna ▲ Collapse | | | Uldis Liepkalns Latvia Local time: 22:45 Member (2003) English to Latvian + ...
ProZ deva iespēju vispār izlauzties starptautiskajaa tirgū. Jau pēc tam (kad varēju to atļauties), kļuvu par Platinium. Vai esmu ko ieguvis tieši no Platinium, neskaitot tiesības sūtīt nevettētus postus un neierobežotu pieeju BB, grūti teikt. Nav jau kontroleksemplāra. Varbūt, ka aģentūrai, par kādu es uzdodos, būt Platinium ir arī prestiža lieta. Taču ar tīri šo neierobežoto pieeju BB jau no... See more ProZ deva iespēju vispār izlauzties starptautiskajaa tirgū. Jau pēc tam (kad varēju to atļauties), kļuvu par Platinium. Vai esmu ko ieguvis tieši no Platinium, neskaitot tiesības sūtīt nevettētus postus un neierobežotu pieeju BB, grūti teikt. Nav jau kontroleksemplāra. Varbūt, ka aģentūrai, par kādu es uzdodos, būt Platinium ir arī prestiža lieta. Taču ar tīri šo neierobežoto pieeju BB jau noteikti esmu atpelnījis šo gada maksu daudzkārtīgi. Faktiski vienīgais klients, kas man nesamaksāja kaut cik ievērojamu summu, BB jau pirms es paņēmu šo darbu, bija sapelnījis kādus 5 vieniniekus pēc kārtas: http://www.proz.com/blueboard/709 Bet nu es noslinkoju un iekš BB nepaskatīījos... Pats vainīgs. Un jā, Janai pilnīga taisnība- par velti ir tikai siers peļu slazdā, un pat tad kāds IR maksājis par to sieru... un lai nu kas, bet ProZ ir pelnījis mūsu matriālo atbalstu, ko viens pats KudoZ nemaksā- cik reizes tas (nu kolēģi, protams, bet sistēma tomēr ir ProZ dota) glābis mani bezcerīgās situācijās (atsūta tulks darbu, bet viens termins nav- nu nevaru taču es atdot klientam darbu, kur viens termins ir gan iekrāsots, bet nav iztulkots. Par pusgadu gan nezinu un slinkums tagad meklēt, bet tam vajadzētu būt pieejamam FAQ. Taču nedomāju, ka ņemot vērā bankas pārskaitījuma izmaksas, maksāt par katru pusgadu atsevišķi, būtu kāds ietaupījums... Vēl varu no sevis tīri psiholoģiski piebilst- kad esi pieradis pie neierobežotas pieejas visur, būtu ļoti sāpīgi vairs nebūt Platīna biedram. Un vēl- arī ProZ Staff un Henrijs pats arī maksā par Platīna biedra statusu- diezgan incants "thread", papriecājieties: http://www.proz.com/topic/22918 Uldis Jana Teteris wrote: Bet atgriežoties pie jautājumu par 'platinumu', man personīgi Proz ir bijis ļoti vērtīgs resurss (gan informācijas apmaiņai, gan kā uzziņas līdzeklis - nemaz nerunājot par terminoloģijas palīdzību). Tamdēļ, kāpēc gan neatbalstīt?! Cik man zināms, proz galvenokārt tiek uzturēts no dalībnieku biedru naudām un sen jau esmu sapratusi, ka dzīvē nekas nav par velti! Man arī ir bijis ļoti vērtīgi tas, ka varu pilnīgi neierobežoti tikt klāt pie 'blue board' (un tur atrastā informācija man ir izglābusi no nelaimes!) Visbeidzot - man liekas, ka ir iespējams samaksāt tikai par pusgadu. Varbūt Uldis zina ko tuvāk par tādu iespēju? Jāna
[Edited at 2004-10-08 22:55] ▲ Collapse | | | Uldis Liepkalns Latvia Local time: 22:45 Member (2003) English to Latvian + ... Tos tulkojumus es arī esmu redzējis, | Oct 9, 2004 |
taču visjaukākais bija, kad mums bija milzīgs EU tulkojums no itāļu uz latviešu. Nu, sakoncentrējam visus spēkus, taču, lai iekļautos deadline, viena tulka vēl trūkst. Ņemam Reklama.lv, Doska.lv, un JĀĀĀĀ, IR!!! Zvanām. Abet otrā galā puisis, 17 gadi, ar rudimentārām angļu valodas zināšanām, bet, kā izrādās, havo īpašumā vēl arī franču, vācu un itāļu vārdnīcas. Tā un tā Uldis varētu domāt, ka mums negribētos prasīt viņu cenas . diez ko viņi sacītu, ja redzētu, ka citi piedāvājas tulkot par astoņdesmit santīmiem lapā! (esmu gan redzējusi arī tos tulkojumus:D). | |
|
|
Kunik Local time: 21:45 English to Latvian + ...
Paldies, kolēgas, par jūsu apsvērumiem saistībā ar platīna biedru bū | | | Ines Burrell United Kingdom Local time: 20:45 Member (2004) English to Latvian + ...
Es platiinu iegadajos tikai tagad lidz ar Trados iegadi par atlaizu cenu. BB vien ir ta verts - tikai kada menesha laika esmu parbaudijusi visus potencialos klientus un izvairijusies no ieverojamam nepatikshanam. Agrak man par katru klietna parbaudi bija jamaksa viens dolars. Tagad es ari nigri maksajoshajiem klietniem var pieaudet ar sliktu atsauksmi BB un savu nopelnito naudinu sanemt parsteidzosha atruma. Par cenam - klientus manuprat ietekme ari otaja atrashanas zeme. Man Anglija dziv... See more Es platiinu iegadajos tikai tagad lidz ar Trados iegadi par atlaizu cenu. BB vien ir ta verts - tikai kada menesha laika esmu parbaudijusi visus potencialos klientus un izvairijusies no ieverojamam nepatikshanam. Agrak man par katru klietna parbaudi bija jamaksa viens dolars. Tagad es ari nigri maksajoshajiem klietniem var pieaudet ar sliktu atsauksmi BB un savu nopelnito naudinu sanemt parsteidzosha atruma. Par cenam - klientus manuprat ietekme ari otaja atrashanas zeme. Man Anglija dzivojot neviens nav pat meginajis piedavat ko zemak par seshiem centiem par vardu un ari tad ar milzigu atvainoshanos par zemejam cenam, toties milzigs darba apjoms. Nu un ta pati latvieshu valoda vien ir. Burrell
[Edited at 2004-10-09 16:06] ▲ Collapse | | | Uldis Liepkalns Latvia Local time: 22:45 Member (2003) English to Latvian + ...
nekā uzrakstīt nepareizi, "uz labu laimi". Un var jau cilvēku(s) saprast- ne visu var zināt, ne visu var atrast vārdnīcās vai "izGūglēt". Ne visi arī zina par KudoZ iespēju, ne visiem ir "online" pieslēgums, savukārt rakņāties pa Internetu ar modema pieslēgumu... tad ar savu darbu var arī neatpelnīt Lattelekoma rēķinu. Vēl gadās, ka konkrēto manuāli angļu valodā ir rakstījis francūzis vai soms, un tikai viņš pats zina, ko viņs ir domājis ar konkrēto vārdu- un re... See more nekā uzrakstīt nepareizi, "uz labu laimi". Un var jau cilvēku(s) saprast- ne visu var zināt, ne visu var atrast vārdnīcās vai "izGūglēt". Ne visi arī zina par KudoZ iespēju, ne visiem ir "online" pieslēgums, savukārt rakņāties pa Internetu ar modema pieslēgumu... tad ar savu darbu var arī neatpelnīt Lattelekoma rēķinu. Vēl gadās, ka konkrēto manuāli angļu valodā ir rakstījis francūzis vai soms, un tikai viņš pats zina, ko viņs ir domājis ar konkrēto vārdu- un reizēm nav arī šādas pārliecības... Tāpēc es pilnībā atbalstu to, ka ja tulks kaut ko nezina, arī godīgi pasaka (iekrāso), daudz sliktāk būtu, ja viņš apzināti uzrakstītu nepareizi un man pēc tam būtu jāskaidrojas ar klientu. Bet šādos gadījumos (nupat ar viens bija), es, pat ja arī pats nevaru atrast, ko tas nozīmē, godīgi pasaku klientam- atvainojiet, 32. lappusē viens nezināms termins ir iekrāsots- nu nav mums tulka- speciālista tieši stiegrotā betona liešanā... Uldis tinageta wrote: Uldi: "atsūta tulks darbu, bet viens termins nav- nu nevaru taču es atdot klientam darbu, kur viens termins ir gan iekrāsots, bet nav iztulkots." kā tā var darīt?
[Edited at 2004-10-09 17:04] ▲ Collapse | | | Kunik Local time: 21:45 English to Latvian + ...
Uldi, pilnīgi piekrītu šiem apsvērumiem, man laikam tomēr pietrūkst empātijas spējas un/vai pieredzes, nokaunos. | |
|
|
Banaani, banaani..... | Oct 11, 2004 |
Cenas Latvijā ir ļoti zemas. Pat bāleliņi igaunīši mūs izmanto kā "banānu republiku" un tulko mūsu tulku birojos pat valodas, kas nav latviešu. Igauņiem cenas ir vismaz 2-3 reizes augstākas. Diemzheel ir "profesionaali" tulki, kas piedaavaajas interneta sludinaajumos par astonjdesmit santiimiem par lapu.... Saprotu jau, ka visi klienti grib naudu ietaupiit, bet kaa var uzticeeties shaadiem??? | | | Ja gribas eest visos gadalaikos, | Mar 3, 2005 |
nevajag ar absurdaam dempinga cenaam vaiga sviedros zaagjeet kuslo EN > LV zaru, uz kura nupat, skhiet, satrausies jau paliels barinsh, un peec tam briiniities, ka tie klienti, kurus vismaak interesee kvalitaate, pieprasa arvien "labaakas" un "labaakas" cenas. Pusliidz pienjemama samaksa par origjinaala vaardu *saakas* ar vismaz septinjaam EU siiknaudinjaam / astonjarpus devinjaam aizdiikja siiceniiteem un attieciigi piecaam seshaam Albionas naudinjaam. Lieki teikt, ka ... See more nevajag ar absurdaam dempinga cenaam vaiga sviedros zaagjeet kuslo EN > LV zaru, uz kura nupat, skhiet, satrausies jau paliels barinsh, un peec tam briiniities, ka tie klienti, kurus vismaak interesee kvalitaate, pieprasa arvien "labaakas" un "labaakas" cenas. Pusliidz pienjemama samaksa par origjinaala vaardu *saakas* ar vismaz septinjaam EU siiknaudinjaam / astonjarpus devinjaam aizdiikja siiceniiteem un attieciigi piecaam seshaam Albionas naudinjaam. Lieki teikt, ka shiis baazes cenas attiecas tikai uz vispaariigiem tulkojumiem; specifiska tematika, piem., med., farm. u. tml., maksaa vismaz dazhdesmit procentu vairaak. Ja ir veelme tulkot daudz un leeti, tad to, protams, var dariit; klienti noteikti buus apmierinaati un peec iisa laika paluugs pazeminaat likmi par veel kaadu banaanu austra muizniece wrote: Mani dīda ziņkāre - vai latviešu forumā kādreiz tiks apspriestas naudas lietas...Tā kā neesmu izcili sabiedrisks cilvēks un nepazīstu īpaši daudz citus tulkotājus, ar kuriem varētu noorganizēt pieredzes apmaiņu, uzdošu šo šaušalīgi nepieklājīgo (:DD) jautājumu šeit - kāda ir vidēja, normālā cena par EN-LV, FR-LV tulkojumu, dzīvojot Latvijaa un darbojoties kaa "freelancer". Šobrīd man ir iestājies neliels apjukums, tādēļ būšu ļoti priecīga dzirdēt citu viedokli. ▲ Collapse | | | Doroteja Latvia Local time: 22:45 English to Latvian + ...
Man skiet, normalas cenas Latvijas klientiem butu cetri eirocenti par vardu, vispareja rakstura tekstiem. Arzemniekiem - sakot no septiniem eirocentiem par vardu. | | | Pages in topic: [1 2] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Ziema nak, est gribas un taa:) Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |