Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Testi
Thread poster: Inese Poga-Smith

Inese Poga-Smith  Identity Verified
Canada
Local time: 00:48
Member (2004)
Latvian to English
+ ...
Nov 17, 2005

Nupat aizsūtīju ļoti niknu vēstuli kādai aģentūrai, kas citā saitā bija izsludinājusi pieteikšanos uz jaunu projektu. Konkrēti - lai izrādītu savu ieinteresētību projektā jāpilda 390 vārdu garš tests. Tā nu ir, tests neliela tulkojuma apjomā. Vēlāk skatos, ka BlueBoard šī aģentūra raksturota kā nemaksātājs vai ļoti slikts maksātājs. Kāds iztulkojis 10 000 vārdu darbu, bet, kad aizsūtījis, saņēmis atbildi, ka to darbu vairs nevajag. Isn't that something? Šķiet, ka tie, kas vēlas tos garos testus, parasti ir tie sliktie maksātāji, un pilnīgi iespējams, ka viss darbs tiek sadalīts testos. Īstenībā uzskatu, ka nāktos atteikties no jebkādiem testiem, tāpat arī latviešu tulkiem tomēr vajadzētu pieprasīt augstāku samaksu. Kaut vai vakar - nejauši uzzināju, ka kāds prasīja par to pašu tulkojumu 5 reizes mazāk!!! nekā es, kaut gan mana cena bija tikai normāla, pat ne augsta. Ne vienmēr apsolīt darīt darbu par neko nozīmē, ka kāds to darbu arī dabū. Realitāte tomēr ir tāda, ka pat visu noniecinātās Indijas aģentūras tak laikam piedāvā vairāk nekā Latvijas aģentūras. Vai nav tomēr izdevīgāk nedabūt pāris darbu un tad pārējos veikt par augstāku samaksu, jo kaut kādai pašcieņai taču jābūt. Kāpēc visās citās valodu kombinācijās cena sākas ar un pārsniedz sešas mazās eironaudiņas un pat par lieliem darbiem var dabūt līdz pat astoņām un deviņām. Nevajadzētu būt tā, ka latvieši kā vienmēr strādā par neko.

Direct link Reply with quote
 

Burrell  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:48
Member (2004)
English to Latvian
+ ...
Pilnīgi piekrītu Nov 17, 2005

Jā, es arī pievērsu uzmanību šīs pašas aģentūras sludinājumam. Es vienu darbiņu viņiem tulkoju un viņi man samaksāja laikā, bet tas laikam bija izņēmums. Tiklīdz es atcerējos, par kuru aģentūru ir runa, tūliņ pat pazaudēju jelkādu interesi par šo darbu.
Par samaksu arī pilnīgi piekrītu. Ja visi latviešu tulki sāks prasīt pieklājīgu samaksu, tad visi latviešu tulki no tā tikai iegūs. Es esmu saņēmusi tik daudz smieklīgu darba piedāvājumu, kas četras eirocenta naudiņas uzskata par lielisku samaksu latviešu tulkiem, kuri vairāk arī neprasa. Tāpēc man nav klietnu Austrumeiropā (ir tikai viens, kas maksā mazāk par pārējiem, bet tā kā aģentūra ir no Maskavas, viņi pēc saviem standartiem pārmaksā man vairākkārtīgi). To pašu iesaku arī Tev, Inese. Liec Austrumeiropas aģentūras mierā un nebendē sev nervus. Personīgi es esmu pārliecināta par sava darba kvalitāti un man maksā tieši tik, cik es prasu, savādāk es darbu neņemu. Un ar visu to es esmu tik ļoti aizņemta, ka nākas darbu atdot citiem par to pašu samaksu, lai klientus nepazaudētu. Neviens man vēl Anglijā nav norādījis, ka manā valodu kombinācijā parasti tiek maksāts mazāk.
Diemžēl vēl ir ļoti daudz latviešu tulku, kuri to galīgi nesaprot un ir gatavi strādāt par sviestmaizi kaut vai tikai tādēļ, ka tas ir labāk kā nekas. Un es viņus ļoti labi saprotu, jo īre ir jāmaksā, bērns jābaro un mašīnā benzīns ir jālej. Šo loku pārraut ir ļoti grūti, bet tas ir nepieciešams, lai pēc tam beidzot dzīvotu, strādātu un pelnītu kā normāls baltais cilvēks. Un tas ir iespējams, arī mūsu valodu kombinācijā.

Vēl viena Inese


Direct link Reply with quote
 

Inese Poga-Smith  Identity Verified
Canada
Local time: 00:48
Member (2004)
Latvian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Tā tiešām ir Nov 17, 2005

Man principā arī vairs nav klientu no Austrumeiropas, jo kad nosūtu rates, man vispār nekad neatbild. Lieta ir tāda, ka ir tulki, kas piesakās uz darbiem no ASV aģentūrām par ļoti mazu samaksu. Tagad arī tās jau sāk domāt, ko mums tiem latviešiem maksāt vairāk, ja var to nedarīt. Vakardienas darbs nebija no Austrumeiropas, es to dabūju, lai gan mana cena, kā jau teicu, bija 5 reizes augstāka. Bet tas vienkārši liek aizdomāties, jo, kā Tu raksti, visi kopumā iegūtu, ja tās cenas būtu pieklājīgas.

Direct link Reply with quote
 

Janis Veveris (Mr.)  Identity Verified
Local time: 07:48
English to Latvian
+ ...
Labs gan tāds pilnmēness... Nov 17, 2005

... jo piepeši vismaz daži gatavi prasīt adekvātu samaksu, nevis strādāt par, teiksim, 6 eironaudiņām par vārdu, atstājot 75-80 procentus aģentūrai. LOL

BTW, cik kurš kuram šobrīd maksā ārpus LV, var apskatīt, piem., šeit: http://www.languagenetworks.com/en/index.cfm Tās, starp citu, tiešām ir ļoti mērenas cenas.

Reiz nu pirmā Inese pieminēja cenas: EN > LV pārī tās sākas ar *vismaz* 7 eirosīcenītēm un attiecināmas uz pašu vienkāršāko tematiku. Adekvāta cena par profesionāli tulkotiem specifiskas nozares tekstiem parasti ir *vismaz* 10 līdz 12 eirosīknaudiņu.

Viss minētais, protams, neattiecas uz sadarbību ar LV aģentūrām.




[Edited at 2005-11-17 18:14]


Direct link Reply with quote
 

Burrell  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:48
Member (2004)
English to Latvian
+ ...
Pat ne sešas eironaudiņas Nov 17, 2005

Tur jau tā lieta, Jāni, ka runa nav par sešām eironaudiņām. Runa ir par divām un trijām eironaudiņām. Ja visi latvju tulki prasītu vismaz sešas eironaudiņas, tad jau puse darba būtu padarīta.
Es pilnībā piekrītu, ka arī sešas eironaudiņas ir smieklīga nauda un es par tādu pat apspriest projektu nesāktu.


Direct link Reply with quote
 

Balttext  Identity Verified
Latvia
Local time: 07:48
English to Latvian
+ ...
Komentars Nov 17, 2005

Esmu pabijis abaas "barikaades" pusees (gan kaa tulkotajs, gan agenturas parstavis), kaa vienmer taisniba ir kaut kur pa vidu. Parbaudes darbs ir normala prakse visaa pasaulee, lai noteiktu tulkotaja kvalifikaciju / atbilstibu sadarbibai vai konkretam projektam, neko briesmigu tur nesaskatu. Cits jautjaums, vai vertetajam tiesham nepiecieshama 1,5 lpp, lai noteiktu, vai shis tulkotaajs derees...
Ari agenturas Latvijaa ir dazhaadas, ir taadas, kas nemaksaa vai megina vismaz no taa izvairities, ir kas maksaa regulari, bet maz, ir ari kaadas, kas maksaa daudz maz OK. Bet(!) vieteejaas agenturas nekad nespes maksaat tik, cik tieshais klients, it ipashi arvalstis, nu nav mums ne tads dzives limenis, ne ekonomika, lai klients pec tam to 1 lpp pirktu no agenturas par 20 Ls. Varbut tads laiks ari pienaaks, bet nu pagaidam izveidojas noslanjoshanaas:
"labie" tulkotaji, kas praktiski nestradaa ar vietejam agjenturam, "razhigie", kas samierinaas ar meereno samaksu, kuru kompensee ar lielu ikdienas apjomu, nu un "paarejie", kas tulko, lai mazliet piepelniitos papildus savam pamatdarbam.
Var jau saakt prasit vairaak, bet, pirmkart, tam jabut apakshaa ari pamatotai kvalitatei un, otrkart, cenu dempings ir normala paradiba, kamer bus tulkotajs (vai kaads, kursh sevi par taadu kaada iemesla peec uzskata), kuram pietiek ar (labi ja) paris latinjiem, tikmer bus klients, kas vinjam dos darbu un ari otradi. Galu galaa jau viss izlidzinasies, dempingotaji neizzudis, vienkarshi attistoties pakalpojumu nozarei, klients kljus izglitotaaks un arvien biezhak izdaris izveeli par labu kvalitatei, nu vismaz ir taada ceriiba...


Direct link Reply with quote
 

Inese Poga-Smith  Identity Verified
Canada
Local time: 00:48
Member (2004)
Latvian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Par to pašu Nov 17, 2005

Nevaru piekrist, ka visā pasaulē aģentūras prasa testus, štatos nekad, tie uzreiz dod darbu, un privātie klienti vispār nekad to nedara. Es parasti apsolu aizsūtīt paraugu (līdzīga tematika vai joma), bet tādiem, kas vēlas par velti gandrīz divas lapas, tas, prorams, nav vajadzīgs.
Vēl te ir runa par pašcieņu. Kamēr biju Latvijā, man nez kāpēc likās, ka tiešām, ja prasīsi daudz, tev nebūs pieprasījuma, utml. Bet bija. Un, kad pārvācos te, es sāku mācīties no sava vīra, skatīties, kā viņš tiek galā ar tām maksām. Un viņš man jautāja: Tu sevi cieni? Tu cieni savu laiku un darbu, ko tu ieguldi tajā tulkojumā? Nu tad nav vērts pat atvērt to e-pastu un sūtīt to invoice, ja tā samaksa tev vispār neko nenozīmē. Un tiešām, viss totāli mainījās, jo, tikko tu sāc atbildēt nevis no lūdzēja pozīcijām, bet, kā otra Inese saka, prasi tik, cik tavs darbs ir vērts, tevi sāk cienīt, tev dod labus un labi apmaksātus darbus.
Un vēl, nejauši vienreiz rakņājos pa i-netu un uzkūlos Jānim Vēverim, pēc tam vienmēr pievērsu uzmanību, cik konsekventi viņš strādā tikai par labu samaksu, kā viņš netieši to iesaka darīt citiem. Nu kaut vai tā minimuma apmaksa. Ir jābūt minimuma samaksai, nezinu, kā Latvijas aģentūras, bet visas sevi cienošas aģentūras to ņem no klienta, un mazāka par simts tā nav. Tad kādas problēmas iedot tam tulkam tos 35? Bet nē, tur ir gaudas un vaidi, un žēlošanās. Un zināt, kas notiek, ja tu pasaki, o, nē, pat runas nevar būt, ka mazāk par minimumu, viņi piekrīt, viņi maksā.
Bez tam klienti no štatiem, kas darbus sūta uz Latviju, saka, ka viņiem vis mazāks rēķins nesanāk, tie, protams, ir daži, kas man to teica, tomēr nav godīgi, ja tiešais darba darītājs saņem kādus nieka 10%, bet starpnieks visu pārējo.
Kā Balttext minēja, ... varbūt tas klients kļūs gudrāks


Direct link Reply with quote
 

Jana Teteris  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:48
Latvian to English
+ ...
Testi un cenas Nov 17, 2005

Ļoti interesanta diskusija! Man arī šad un tad prasa darīt testus, bet es no tiem tagad kategoriski atsakos jo tie ļoti retos gadījumos beidzas ar konkrētiem darba piedāvājumiem.
Neliels salīdzinājums (kas ir daudzkārt minēts citur) - vai mēs izsaucam santehniķi vai ejam pie jauna zobārsta un lūdzam, lai mums salabo trubas vai uztaisa plombi - un, ka mēs par to nemaksāsim, jo gribam redzēt vai viņu darba kvalitāte mūs apmierina? Kāpēc tulkotājiem tas tiek prasīts? Ja klientam neapmierina mūsu darbs, tad to var atrunāt līgumā (resp. par sliktas kvalitātes darbu atvelk tik un tik %). Kā jau minēts iepriekš, galvenais ir pašciena un es pati vairs neļauju klientiem vienpersonīgi diktēt nosacījumus, bet cenšos atrast kompromisu.

Nesen bija gadījums ar kādu aģentūru Rietumeiropā - šie lūdza, lai es sadarbojos ar viņiem, tad saka, ka man piedāvās tik un tik EUR par lpp un, ka sūtīs man testu. Es saku, ka cena mani neapmierina un, ka pirmo reizi dzirdu par kaut kādu testu (galu galā kurš to labos, ja viņiem nav LV-EN tulkotāju?) Klients atbild, ka viņš piekrīt manai cenai, bet ka man jārēķinājās ar to, ka viņi man tikai retos gadījumos piedāvās darbus, jo viņu pārējie tulkotāji ir daudz lētāki. Manuprāt tā ir tikai šantāža un es tālāk neielaidīšos.

Viss nonāk pie tā, ka tulkošana ir neregulēta profesija visā pasaulē (izņemot, cik es saprotu pāris valstīs ja strādā ar valsts pasūtījumiem) un līdz ar to jebkurš cilvēks, kurš kaut cik tiek galā kādā svešvalodā var sevi dēvēt par tulkotāju un uzsākt biznesu. Klienti, kuriem galvenais ir cena uz to arī iekrīt, jo kvalitāte bieži vien ir apšaubāma. Mēs, kuri sevi cienam kā profesionālus, nevaram apstādināt tos, kuri tulko par santīmiem/centiem. Bet esmu pārliecināta, ka klienti (arī Latvijā!) pamazam izglītojās šajās lietās, un saprot, ka par kvalitāti ir jāmaksā.


Direct link Reply with quote
 

Inese Poga-Smith  Identity Verified
Canada
Local time: 00:48
Member (2004)
Latvian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Testi nekad negarantē darbu Nov 17, 2005

Jums, Jana, taisnība. Arī mana pieredze rāda, ka testu pildīšana nekad nedod jaunus darbus un klientus, vismaz es tādā veidā nevienu darbu neesmu dabūjusi. Un tiešām, kuri tad nu ir tie vērtētāji, kāda garantija, ka tas vērtētājs vispār ir profesionālis? Tā ir laika izniekošana, jo tie, kuri vēlas to darbu dot, to arī dara. Parasti tak mēs dodam reference addresses, ja vajag, utt. Es arī vairs nedomāju tos testus taisīt, jo, ja jau neko tam klientam neizsaka tas, ko viņš var atrast tavā profilā, CV un uzzināt no citiem klientiem, ko tad viņam izteiks tas tests, kas bez tam bieži vien ir tāds atrauts fragments, tā ka nav skaidrs, par ko tur vispār ir runa. Un mums tiešām jācenšas saglabāt savu pašcieņu, jo tā ir, ka tulki laikam ir vienīgie, kam prasa šos testus. Neviens cits jau uz to neparakstās.

Direct link Reply with quote
 

Balttext  Identity Verified
Latvia
Local time: 07:48
English to Latvian
+ ...
Testi Nov 21, 2005

Nevaru nepiekrist par daudzajiem testetajiem un galarezultatiem, biezhi vien taa ir tikai viltiba vai formalitate,lai raditu iespaidu,ka aiz "kruumu" kantorisha izkartnes ir superprofesionala tulkoshanas firma ar augstiem kvalitates standartiem. Bet tam visam ari ir otra puse, ljoti pareizi piezimeejat, ka tagad katrs, kursh daudz maz sveshvalodu zin, sauc sevi par tulkotaju un ne vienu reizi vien ir nacies saskarties ar "tulkotajiem", kuru CV ir sameraa iespaidigi, un cilveks varbut ka labs, tomer tulkot nemaak. Un ja man saspringtaa terminjaa vajadzigs kvalitativs darbs, man veelak par neatbilstoshu kvalitati atvilktie soda procenti nekadu gandarijumu nedod, jo klients ir pazaudets neparbaudita tulkotaja deelj.
Protams, skatoties no tulkotaja perspektivas, ja man ir pietiekami liels noslogojums ar esoshiem labi maksajoshiem un ar manu darba kvalitati apmierinatiem klientiem, es ari netereshu laiku kaut kaadaam paarbaudem, it ipashi no mistiskaam firmaam ar ipashi "globali" skaistiem nosaukumiem.

Uldis


Direct link Reply with quote
 

Austra Muizniece  Identity Verified
Latvia
Local time: 07:48
Member (2004)
English to Latvian
+ ...
Man laikam ir veicies Nov 23, 2005

Testus esmu tulkojusi, un lielaakajaa daljaa gadiijumu tas ir beidzies ar turpmaaku sadarbiibu. Ir arii bijis viens gadiijums, kad tiku apmaaniita - tests patiesiibaa bija tulkojums,par kuru firmai tika samaksaats - nu neko dariit, tagad vismaz ir maaciiba:) Tachu nevar tik strikti apgalvot, ka testus vispaar nedriikst veikt - ir firmas, kam nepiecieshams paarbaudiit tulkotaaja iemanjas noteikta tipa tekstu tulkoshanaa un to, vai tulkotaaja terminologjijas zinaashanas ir pietiekamas. Kad pati mekleeju rezerves tulkotaaju, kam nodot savus darbus laika truukuma deelj, dabuuju veselu kaudzi ar labiem CV un atsauksmeem, tachu izraadiijaas, ka "profesionaalie" tulkotaaji nezina pilniigi elementaaras lietas, un tas nebuut neattiecas tikai uz specifisku specializaaciju,ir arii gadiijumi, kad pietiekami labi nepaarzina pat latvieshu valodu.
Un ir veel viens aspekts, kas shajaa diskusijaa nav mineets - ja, piemeeram, es saaku tulkot tekstus specializaacijaa, kuraa pagaidaam man nav lielas pieredzes, man nebuus iipashas izveeles - veikt paarbaudes darbu vai nee, jo rekomendaaciju shajaa specializaacijaa nav, liidz ar to tests ir vieniigais veids,kaa agjentuura var noteikt manu liimeni.


Direct link Reply with quote
 

Freimanis  Identity Verified
Local time: 07:48
English to Latvian
+ ...
testi, kvalitāte, cena, klientu izglītotība Nov 25, 2005

Laikam viena no iecienītākajām tēmām.

Ja man pašam vajadzētu tulku, valodā, kurā es kaut ko sajēdzu, es noteikti prasītu testu vai darbu paraugus. Ja tas ir tests, tad jautājums ir drīzāk, cik garš. Kurš uz to var atbildēt? Es nevaru. Negodīga aģentūru attieksme ir cita lieta.

Interesanta ir Austras piebilde par testiem jomās, kur tulkam nav lielas pieredzes un līdz ar to arī izvēles. Oponenti varētu teikt, ka nevajag tādām ķerties klāt. Bet kur tad paliks iesācēji? Tiks vispār izslēgti no Proz vai citiem "klubiem"? Bez tam specializācija Latviešu valodā nav tā pati, kas franču vai kādā citā lielā valodā, kur vienā lauciņā var pietiekami izvērsties. Līdz ar to speciālisti "tīrradņi" ir retums un, lai piekļūtu kādai tēmai, var nākties testēties.

Kvalitāte un cena ir un nav saistīta. Ja es vai kāds cits pārvietotos uz citu valsti ar citādām izmaksām, ne es, ne šis kāds nevarētu tulkot par Latvijas cenām. Ar kvalitāti tam nebūtu nekāda sakara. Es priecātos, ja varētu prasīt EU cenas. Taču cena ir arī konkurences ierocis un kā tāds tas arī tiek izmantots. Pieaugot dzīves izmaksām Latvijā, pieaugs cenas. Kvalitāte tāpēc nepieaugs. Nedomāju, ka tulku starpā jebkad būs kādi karteļlīgumi, kad visi draudzīgi strādās pēc viena cenu līmeņa. Bez tam ir arī vienkārš supply un demand princips. Ja tirgū ir pieprasījums pēc sliktiem tulkojumiem par zemu cenu, tad viņš tur vienkārši ir, apzināts vai neapzināts.

Klientu izglītotība. Pirm gadiem 15 sāku šausminājties, kā tie klienti neko nesajēdz no tulkošanas. Ieskatieties Latvijas uzņēmumu un iestāžu Interneta mājas lapu angļu valodas variantos, arī tulkošanas aģentūru mājas lapās! Ministriju, uzņēmumu, kas apgroza desmitiem miljonu latu gadā, materiālus taču netulko cilvēki no ielas, bet rupju kļūdu tur ir kaudzēm.

Tā kā turpinu šausmināties un kopā ar sievu, kuras dzimtā valoda ir angļu, reizēm palaboju to ārprātu. Ja 15 gados klientu izglītošanās nav sekmējusies, tad arī tuvākajā laikā nesekmēsies. Kvalitātes standartu jāuztur tulkiem nevis klientiem, taču būs vajadzīgs, kāds laiciņš, iekams tas aizfiltrēsies līdz klientiem.


Direct link Reply with quote
 

Inese Poga-Smith  Identity Verified
Canada
Local time: 00:48
Member (2004)
Latvian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Viss ir ļoti individuāli Nov 25, 2005

Jāsecina, ka katram tulkam ir ļoti individuāla pieredze attiecībā uz testiem. Man vislabākā sadarbība izveidojusies ar aģentūrām un klientiem, kas uzreiz deva darbu, tie maksā labi un laikā, pat vienas nedēļas laikā, tie vienmēr dod lielus tulkojumus un vēl bez tam iesaka manus pakalpojumus citiem klientiem.
Ko lai, piemēram, dara, ja katru dienu tu saņem kādus 10 proposal of collaboration un 7 no tiem ir lūgums aizpildīt visvisādas anketas un pildīt testus? Parasti tās anketas ir no Eiropas aģentūrām. Varbūt, ka tur nākotnē izveidotos sadarbība, varbūt ši sadarbība dotu lielus darbus, kas zina? Bet nav jau laika ar to visu nodarboties, reizēm smejos, ka vajag sekretāri, lai vismaz uz e-pasta vēstulītēm atbildētu. Jo tomēr pamatā ir jātulko nevis jāaizpilda nebeidzamas anketas. Tā arī tagad atbildu, tās anketas jums ir tāda kā slimība, Eiropeiska birokrātija. Pati aģentūra saka, varbūt būs tas darbs, varbūt nebūs, varbūt vajadzēs, varbūt nevajadzēs. Tas aizņem pārāk daudz laika un pūļu un neko, absolūti neko negarantē. Pirms dažām dienām aizsūtīju mazu testiņu, jo bija paredzams liela apjoma darbs par labu samaksu. Saņēmu atbildi: Test results - perfect. Tas arī viss, tālāk skaidrojums, ka tas darbs tomēr vēl nav saņemts, ka vēl kas tur nav skaidrs, utt.
Ne tikai Latvijas aģentūrās, bet jebkur pasaulē, samaksa tulkam visbiežāk ir atkarīga no aģentūras naudas kāres un/vai skopuma. Ja darba pasūtītājs pats ir gandrīz vienīgais (vai vienīgais, tā arī gadās) aģentūras darbinieks, nekādu labo samaksu nedabūsiet.
Bez tam tie klienti, kas darbus no ASV sūtījuši uz Latviju nez kāpāc Latvijas aģentūrai maksā pēc vispārējiem cenu standartiem, t. i., maksā labi. Un ko tā Latvijas aģentūra atļaujas izmaksāt tulkam? Gandrīz neko. Te jau ir runa par 95%, ko patur starpnieks. Tā, lūk. Tāpēc jau arī vajadzīgi tie līgumi, ka tulks nevērsīsies pie klienta tieši, bet tos savukārt neprasa aģentūras, kas labprāt maksā tos 50 baksus lapā pat par ļoti lieliem darbiem vai kā minimuma samaksu par 10 vārdiem.
Par to baismīgo angļu valodu tiešām piekrītu, vairums materiālu ir ne vien šausmīgi kļūdaini, bet pilnīgi nesaprotami. Jā, un tās ir kompānijas ar miljoniem latu apgrozījumu, kas izmanto tādus tekstus savās mājas lapās. Viņi maksā maz un ir mierā ar to baismīgo nekvalitāti. You always get what you pay for.


Direct link Reply with quote
 

Austra Muizniece  Identity Verified
Latvia
Local time: 07:48
Member (2004)
English to Latvian
+ ...
Jaaveertee situaacija Nov 25, 2005

Inese Poga-Smith wrote:

Ko lai, piemēram, dara, ja katru dienu tu saņem kādus 10 proposal of collaboration un 7 no tiem ir lūgums aizpildīt visvisādas anketas un pildīt testus? Parasti tās anketas ir no Eiropas aģentūrām. Varbūt, ka tur nākotnē izveidotos sadarbība, varbūt ši sadarbība dotu lielus darbus, kas zina?


Tur laikam ir tas triks, ka ir jaaskataas, kaada agjentuura to testu piedaavaa-ja vinjiem latviesu valodas tulkojumi ienaak, labaakajaa gadiijumaa, reizi pusgadaa,tad diez vai ir veerts to testu pildiit, jo ir maza iespeeja, ka vinjiem buus kaads sakariigs tulkotaajs,kas to testu noveertees, un beigaas pie darba arii gruuti tikt. Turpretii, ja agjentuura ir liela un straadaa ar daudziem valodu paariem, tad jau situaacija ir pavisam cita - visticamaak,testam buus "feedback", jo attieciigajaa valodu paarii jau ir piesaistiiti vairaaki tulkotaaji,kuri to darbu veertee.


Direct link Reply with quote
 

Janis Veveris (Mr.)  Identity Verified
Local time: 07:48
English to Latvian
+ ...
Mjā, Nov 26, 2005

katram, protams, ir savi apsvērumi, taču varu tikai piekrist visiem, kuru attieksme pret laika šķērdēšanu bezmaksas testiem, anketām u. c. blēņām ir negatīva, -- un priecājos, ka tādu nav mazums.

Ja palūkojam, kas to visu pieprasa, tad redzam, ka 3/4 gadījumu tie ir vidēju un lielu aģentūru cilvēciņi, kuru maizes darbs ir tikai un vienīgi bezgalgaru un lielākoties bezjēdzīgu anketu, murgainu konf. līgumu un formālu testu ievākšana no frīlānseriem.

Atlikusī 1/4 ir ļautiņi, kas mēdz sadalīt source failus vairākās daļās, kuras izsūta kā bezmaksas testus, pēc tam samontē kopā un pārdod klientam, aģentūras, kas naivi tic, ka testiem ir kāds sakars ar tulkotāja ikdienas darba faktisko kvalitāti, un arī nopietnas un profesionālas aģentūras, kam testu lūdzis klients sakarā ar kādu specifisku un sarežģītu tulkojamu materiālu. Pēdējās gan parasti uzreiz norāda, ka par testu samaksās, un tā arī ir vienīgā korektā un vispāratzītā prakse nozarē.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Testi

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs