ProZ piedāvā lokalizēt ProZ interfeisu daudzās valodās,
Thread poster: Uldis Liepkalns

Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 16:07
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
Apr 24, 2006

Daudzi to jau ir izdarījuši (skat: Site language augšējā kreisajā pirmās lapas stūrī.)

Pēc "lielāko valodu" lokalizācijas pabeigšanas un palaišanas šodien nāca uzaicinājums arī citām valodām:

We are currently seeking moderator volunteers to translate key areas of the site into the following languages:

--Greek
--Albanian
--Bosnian
--Bulgarian
--Croatian
--Estonian
--Georgian
--Lithuanian
--Czech
--Turkish
--Hindi

(However, if someone is interested in coordinating a language that is not listed above, please let me know and I'd be more than happy to add you to next month's release.)

To help you lead a team, Jason has posted a manual in the site localization forum that provides information about the site localization project:

http://www.proz.com/topic/42874

The manual provides details about the goals of this project, the scope of work to be performed, the tools available, and team organization recommendations based on Gianfranco and Claudio's experiences with the Italian localization team in September. It also describes the promotion that will be provided to localization team members in exchange for their contributions.

Those who are interested in this project are also encouraged to track posts in the the site localization forum:

http://www.proz.com/forum/112

The exact strings that will need to be translated are listed in the localization web interface (approximately 25,000 words):

To help you get started please use the following team leader guide:

http://www.proz.com/topic/42880

More information about the localization web interface can be found in these forum topics:

http://www.proz.com/topic/36087
http://www.proz.com/post/298739

Note: The manuals listed above are only visible to moderators, but if you need to cut and paste information as needed, please feel free to do so.

It would be great to have these languages released to the public on the 18th of May.

Thanks for your help in advance,
Patrick
====================
"moderator volunteers", protams, skan mīļi, taču, protams, ka es pats nespēju pārtulkot ProZ latviski.

Lietuvieši, turki, grieķi un kas vēl nē jau veido komandas. Aptuvenais pārtulkojamo vārdu skaits- 25 000. Protams, tas ir pilnīgi brīvprātīgs un neapmaksāts darbs. Vai būs kāda atsaucība no latviešiem?

Uldis

[Edited at 2006-04-25 18:26]


Direct link Reply with quote
 

Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 16:07
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
TOPIC STARTER
Piedāvātie "benefiti" par piedalīšanos Apr 26, 2006

To compensate them for their efforts, site localizers are provided with promotion throughout ProZ.com for one year after their translations are completed. Specifically:

- All team members will receive recognition in their profiles ("This translator helped to localize ProZ.com into {language}")

- All team members will be listed, with photos and optional bios, on the localization team page for their language. Search engine optimized links will point to these localization team bios from most ProZ.com pages when viewed in that team's language.

- Team leaders will also receive a search engine optimized link to their profiles from the bottom of most ProZ.com pages when viewed in their language.

This promotion is significant, as it provides a substantial boost to the "page rank" of these translators' ProZ.com profiles in search engines such as Yahoo! and Google, resulting in an increase in client traffic. (ProZ.com's main pages have the highest page ranks in the industry, and these are inherited by pages we link to.)


Tulkošanas komandas līderim NAV jābūt moderatoram (man arī nav laika ), termiņi- no 18. maija var tikt pārcelti uz 18. jūniju vai jebkuru vēlāku termiņu. Ja mēs katrs paņemtu kādus 2500 vārdus, mēs taču tiktu galā kādos 3 mēnešos?

Uldis, joprojām naivi cerot uz kādu atsaucību...

[Edited at 2006-04-26 15:28]


Direct link Reply with quote
 

Austra Muizniece  Identity Verified
Latvia
Local time: 16:07
Member (2004)
English to Latvian
+ ...
Piesakos palīgā Apr 28, 2006

Taču neesmu pārliecināta par vārdu daudzumu, ko varēšu paņemt - atkarīgs no komandas lieluma un laika daudzuma. Vai kāds vēl nevēlas pieteikties?

Direct link Reply with quote
 

Vents Villers  Identity Verified
Local time: 16:07
English to Latvian
+ ...
OK, Apr 28, 2006

kaut ko jau vareetu panjemt, bet tikai saakot ar maiju...

Direct link Reply with quote
 

Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 16:07
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
TOPIC STARTER
Tātad šobrīd esam trīs Apr 29, 2006

lai reāli sāktu ko darīt (es spriežu pēc citu valodu lokalizācijas komandām), mums vajadzētu būt kādiem 5-6. Protams, vairāk būtu vēl labāk.

Sīkāka laba ziņa par specifiku- faili būs pieejami formātā, lai tos varētu tulkot offlainā ar Tradosu.

Preparing files for Trados Apr 28

Hello, Özden,

During our work with the German team, I developed a loose set of tools that can, among others, prepare source files for editing in Trados. If you send me the files you have downloaded for the Turkish team, I can prepare them for you (or for any other team – my offer is of course universally valid ).

Endre Both



Vents Villers wrote:

kaut ko jau vareetu panjemt, bet tikai saakot ar maiju...


Direct link Reply with quote
 

Vents Villers  Identity Verified
Local time: 16:07
English to Latvian
+ ...
OK, May 2, 2006

Bilance VID-am ir iebarota, tagad var arii domaat par izklaideem:))) Gaidu pirmos failus:)))

Direct link Reply with quote
 

Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 16:07
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
TOPIC STARTER
Faili ta ir May 2, 2006

vari dabūt kauču tūlīt un cik vien vēlies, taču komandas vēl nav, nepavilksim mēs trijatā..

Uldis

Vents Villers wrote:

Bilance VID-am ir iebarota, tagad var arii domaat par izklaideem:))) Gaidu pirmos failus:)))


Direct link Reply with quote
 

Balttext  Identity Verified
Latvia
Local time: 16:07
English to Latvian
+ ...
kaut kas jau jādara lietas labā... May 3, 2006

...vai idejas labā Varu mēģināt līdzdarboties, bet līdzīgi kā kolēģiem, iespējamais apjoms vēl īsti nav skaidrs. Bet nu galvenais jau iesākt, tad jau tiksim uz priekšu, īsāk sakot - zapishite menja tozhe v vash kruzhok


Uldis


Direct link Reply with quote
 

Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 16:07
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
TOPIC STARTER
OK May 3, 2006

Balttext wrote:

...vai idejas labā Varu mēģināt līdzdarboties, bet līdzīgi kā kolēģiem, iespējamais apjoms vēl īsti nav skaidrs. Bet nu galvenais jau iesākt, tad jau tiksim uz priekšu, īsāk sakot - zapishite menja tozhe v vash kruzhok
Uldis


Te ir apjoms:

Translate Total (22 files):

Terms translated 0

Segments Words Chars/Word Placeables
XTranslated 0 0 0
Translated 0 0 0
Updated 0 0 0
Total 5,135 29,148 5.20 0

Kurš gribētu koordinēt to lietu (kopā ar mani, jo pieeja kopīgajam lokalizācijas saitam ir tikai moderatoriem). Taču tiks radīts privātais forums terminoloģijas apspriešanai, darbu sadalei, utt. Tas uz mani, bet tālāk- Es jau teicu Austrai, ka viens nepavilkšu. Austra? Uldi?

Un- visi 22 faili man ir, principā varam sākt apskatīt un ko dalīt. Varu izsūtīt visu paku interesentiem ievērtēšanai- lūdzu, atsūtiet pieprasījumu man uz uldis at tulko punkts lv (caur profiliem attachus nosūtīt nevaru )

Uldis


Direct link Reply with quote
 

Austra Muizniece  Identity Verified
Latvia
Local time: 16:07
Member (2004)
English to Latvian
+ ...
OK May 3, 2006

Uldis Liepkalns wrote:

Balttext wrote:

...vai idejas labā Varu mēģināt līdzdarboties, bet līdzīgi kā kolēģiem, iespējamais apjoms vēl īsti nav skaidrs. Bet nu galvenais jau iesākt, tad jau tiksim uz priekšu, īsāk sakot - zapishite menja tozhe v vash kruzhok
Uldis


Te ir apjoms:

Translate Total (22 files):

Terms translated 0

Segments Words Chars/Word Placeables
XTranslated 0 0 0
Translated 0 0 0
Updated 0 0 0
Total 5,135 29,148 5.20 0

Kurš gribētu koordinēt to lietu (kopā ar mani, jo pieeja kopīgajam lokalizācijas saitam ir tikai moderatoriem). Taču tiks radīts privātais forums terminoloģijas apspriešanai, darbu sadalei, utt. Tas uz mani, bet tālāk- Es jau teicu Austrai, ka viens nepavilkšu. Austra? Uldi?

Un- visi 22 faili man ir, principā varam sākt apskatīt un ko dalīt. Varu izsūtīt visu paku interesentiem ievērtēšanai- lūdzu, atsūtiet pieprasījumu man uz uldis at tulko punkts lv (caur profiliem attachus nosūtīt nevaru )

Uldis





Nu var jau pamēģināt:)


Direct link Reply with quote
 

Austra Muizniece  Identity Verified
Latvia
Local time: 16:07
Member (2004)
English to Latvian
+ ...
Rediģēšana May 5, 2006

Mazliet par agru varbūt par to runāt, bet manuprāt, vajadzētu tomēr kaut kādu kvalitātes nodrošināšanas sistēmu, lai nebūtu kauns par kļūdām tulkotāju portālā:)

Pagaidām vienīgais variants, kas man nāk prātā, ir savstarpēja mainīšanās ar iztulkotajiem materiāliem, lai tulkojums būtu izlasīts ar "svaigu aci".
Vēl viena lieta - vai nebūtu prātīgi novienoties par galvenajiem nosaukumiem (izvēlnes, ProZ galvenās lapas teksts,pogu nosaukumi), lai tulkojot pārējos tekstus nerastos pārpratumi un nepareizas atsauces?


Direct link Reply with quote
 

Balttext  Identity Verified
Latvia
Local time: 16:07
English to Latvian
+ ...
Rediģēšana May 5, 2006

Jā, rediģēt vajadzētu noteikti, pie tam rediģēšanu labāk uzņemties 1 cilvēkam, lai ir konsekvence, piemēram, tulkot 3 cilvēkiem un 1 rediģēt, lai darbu apjoms daudz maz līdzīgi sadalās.


U.


Direct link Reply with quote
 

Vents Villers  Identity Verified
Local time: 16:07
English to Latvian
+ ...
Buusim demokraatiski:) May 6, 2006

Varbuut atsauciiba ir tik maza tapeec, ka ir kaads, kas gribeetu piedaliities shajaa projektaa, bet izjuut bijiibu (atturiibu) utt.pret Tradosu, vai, galu galaa, pret angllu valodu kaa taadu... Ja nu atrodas kaads, kas gribeetu tulkot, piemeeram, no krievu valodas un bez Tradosa un tagiem - mees tak vareetu buut demokraatiski un llaut to dariit . Varu uznnemties tekstu paarkonverteet lietotaajam draudziigaakaa formaa un peec tam tulkojumu ar Tradosa paliidziibu sabakstiit atpakall origginaalajos failos. Daudz laika tas neaiznnem:).

Direct link Reply with quote
 

Vents Villers  Identity Verified
Local time: 16:07
English to Latvian
+ ...
Nedaudz statistikas May 6, 2006

Nosaukums KB Char. Words Lpp (char) Lpp (words) %, char
1 proz_kudoz_eng_to_tur.rtf 320 20839 3551 11,58 14,20 12, 34%
2 proz_jobs_eng_to_tur.rtf 300 16735 2683 9,30 10,73 9,32%
3 proz_bb_eng_to_tur.rtf 242 17960 3004 9,98 12,02 10,44%
4 proz_profile_eng_to_tur.rtf 226 11203 1839 6,22 7,36 6,3 9%
5 proz__languages_eng_to_tur.rtf 207 3989 515 2,22 2,06 1, 79%
6 proz_forum_eng_to_tur.rtf 204 13076 2207 7,26 8,83 7,67%
7 proz__faq_kudoz_eng_to_tur.rtf 165 21946 3674 12,19 14,7 0 12,77%
8 proz_dir_eng_to_tur.rtf 140 6861 1092 3,81 4,37 3,79%
9 proz__countries_eng_to_tur.rtf 132 2264 332 1,26 1,33 1, 15%
10 proz__faq_jobs_eng_to_tur.rtf 121 14953 2494 8,31 9,98 8,67%
11 proz__specific_fields_eng_to_tur.rtf 114 3502 510 1,95 2,04 1,77%
12 proz_common_eng_to_tur.rtf 113 3048 443 1,69 1,77 1,54%
13 proz_profile_new_eng_to_tur.rtf 101 2817 432 1,57 1,73 1,50%
14 proz__faq_blue_board_agency_eng_to_tur.rtf 98 10455 170 0 5,81 6,80 5,91%
15 proz__faq_forums_eng_to_tur.rtf 85 7745 1252 4,30 5,01 4,35%
16 proz_mailsend_eng_to_tur.rtf 83 3568 615 1,98 2,46 2,14 %
17 proz__faq_jobs_posting_eng_to_tur.rtf 81 7741 1281 4,30 5,12 4,45%
18 proz_membership_eng_to_tur.rtf 77 4747 731 2,64 2,92 2, 54%
19 proz_index_eng_to_tur.rtf 70 1969 286 1,09 1,14 0,99%
20 proz_kog_vote_eng_to_tur.rtf 53 510 89 0,28 0,36 0,31%
21 proz_calendar_eng_to_tur.rtf 48 234 37 0,13 0,15 0,13%
22 proz__broad_fields_eng_to_tur.rtf 48 106 11 0,06 0,04 0 ,04%
28778 97,93 115,11

Cik nu uzskataami, bet shii tabulinna dod kopiespaidu par apjomu. Katra faila saturs peec buutiibas jau ir atspogullots nosaukumaa. Kaa redzams daudzi faili ir pavisam mazinni, bet arii tie prasa zinaamu laiku... Varbuut kaads grib iesildiities ar kaut ko pavisam mazinnu.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


ProZ piedāvā lokalizēt ProZ interfeisu daudzās valodās,

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums