Mobile menu

Vēlreiz par "testiem"
Thread poster: Janis Veveris (Mr.)

Janis Veveris (Mr.)  Identity Verified
Local time: 14:17
English to Latvian
+ ...
Jul 20, 2006

Savulaik jau diskutējām, cik testi lietderīgi vai nelietderīgi utt., u. tml. Šodien atkal viens tāds (jāteic, ļoti tradicionāls) klāt: klients šepat, portālā, izvieto EN > LV darba piedāvājumu, norādot lielu vārdu skaitu, un "testam" lūdz pārtulkot 2--3 teikumus, kas acīm redzami ir pilns uzlīmes teksts. Tas, ka šie daži pagalam primitīvie teikumi noteikti jāpārtulko un jāiesūta, katram gadījumam vēl īpaši uzsvērts ar košu lielburtu izcēlumu.

Nez vai būtu lietderīgi tērēt moderatoru laiku šādu blēņu bloķēšanai, tāpēc atliek cerēt, ka gan šoreiz, gan arī visās turpmākās reizēs atsaucība no, hm, "testējamo" puses nebūs sevišķi liela...

[Edited at 2006-07-20 13:54]


Direct link Reply with quote
 

Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 14:17
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
Redzēju šo darbu Jul 20, 2006

12290 vārdi. Darbs neprasīja moderatoru apstiprināšanu pirms publicēšanas (jo darbu iesūtījis "Platīna" biedrs ar BB reitingu apaļi 5) un nav mums pilnīgi nekāda pamata apšaubīt šo darbu.

Un izdalot darba minēto zīmju skaitu ar minēto vārdu skaitu iznāk 6,030 zīmes vidēji vārdā- kas ir ļoti ticami angļu valodai.

Tā un tā...

Uldis


Direct link Reply with quote
 

Janis Veveris (Mr.)  Identity Verified
Local time: 14:17
English to Latvian
+ ...
TOPIC STARTER
Tā gan ;) Jul 20, 2006

Uldis Liepkalns wrote:

.. un nav mums pilnīgi nekāda pamata apšaubīt šo darbu. ..



Dies pas, Uldi, protams, ka, formāli ņemot, šāda pamata nav, jo vairāk tāpēc, ka cilvēks taču godīgi samaksājis savu platīnnaudiņu Taču -- ne jau par to bija mana visnotaļ retoriskā replika, vai ne?


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Vēlreiz par "testiem"

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs