Mobile menu

Vēlreiz par "testiem"
Thread poster: Janis Veveris (Mr.)

Janis Veveris (Mr.)  Identity Verified
Local time: 07:31
English to Latvian
+ ...
Jul 20, 2006

Savulaik jau diskutējām, cik testi lietderīgi vai nelietderīgi utt., u. tml. Šodien atkal viens tāds (jāteic, ļoti tradicionāls) klāt: klients šepat, portālā, izvieto EN > LV darba piedāvājumu, norādot lielu vārdu skaitu, un "testam" lūdz pārtulkot 2--3 teikumus, kas acīm redzami ir pilns uzlīmes teksts. Tas, ka šie daži pagalam primitīvie teikumi noteikti jāpārtulko un jāiesūta, katram gadījumam vēl īpaši uzsvērts ar košu lielburtu izcēlumu.

Nez vai būtu lietderīgi tērēt moderatoru laiku šādu blēņu bloķēšanai, tāpēc atliek cerēt, ka gan šoreiz, gan arī visās turpmākās reizēs atsaucība no, hm, "testējamo" puses nebūs sevišķi liela...

[Edited at 2006-07-20 13:54]


Direct link Reply with quote
 

Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 07:31
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
Redzēju šo darbu Jul 20, 2006

12290 vārdi. Darbs neprasīja moderatoru apstiprināšanu pirms publicēšanas (jo darbu iesūtījis "Platīna" biedrs ar BB reitingu apaļi 5) un nav mums pilnīgi nekāda pamata apšaubīt šo darbu.

Un izdalot darba minēto zīmju skaitu ar minēto vārdu skaitu iznāk 6,030 zīmes vidēji vārdā- kas ir ļoti ticami angļu valodai.

Tā un tā...

Uldis


Direct link Reply with quote
 

Janis Veveris (Mr.)  Identity Verified
Local time: 07:31
English to Latvian
+ ...
TOPIC STARTER
Tā gan ;) Jul 20, 2006

Uldis Liepkalns wrote:

.. un nav mums pilnīgi nekāda pamata apšaubīt šo darbu. ..



Dies pas, Uldi, protams, ka, formāli ņemot, šāda pamata nav, jo vairāk tāpēc, ka cilvēks taču godīgi samaksājis savu platīnnaudiņu Taču -- ne jau par to bija mana visnotaļ retoriskā replika, vai ne?


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Vēlreiz par "testiem"

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs