Pages in topic:   [1 2] >
koleģiāls aicinājums nesapurgāt ES tekstu tirgus segmentu
Thread poster: Freimanis

Freimanis  Identity Verified
Local time: 13:44
English to Latvian
+ ...
Oct 11, 2006

Pēdējā laikā esmu saņēmis divus nepiedienīgus cenu piedāvājumus ES tekstus tulkošanai.

Cena par vārdu ir x vienības, kaut arī reālā tirgus cena ir viens komats sešas un divas reizes lielāka. Es neceru, ka tirgu var īpaši saregulēt, un gan jau kāds šadus darbus uzņemsies. Vēlos gan vērst uzmanību, ka tas degradē tirgu un ka vajadzētu padomāt arī par nākotni.

Kad atkal pievērsos tulkošanai, atklāju, ka cenas Latvijā ir 10 gadus vecas. Ārpus Latvijas cenas 10 gados bija izaugušas par kādiem 20%. Tā ir neproporcionāla attīstība, īpaši ņemot vērā Latvijas cenu zemo starta līmeni. Un pašreiz notiek Latvijas cenu ievazāšana starptautiskajā tirgū. Viens no šo ES tekstu piedāvājumu autoriem sludinās Dienā un uz manu cenu piedāvājumu želabaini pasūdzējās, ka tās, lūk, esot augstas.

Strādājot dažādos starptautiskos kantoros, nekād neesmu redzējis, ka starptautiskie saimnieki realizētu šādu politiku - samazināsim savu peļņu (algas), lai vietējiem bāleliņiem preces vai pakalpojumi kļūtu pieejamāki. Gluži pretēji - domāsim, kā viņiem nav un par to uzliksim lielāku cenu. Un pavisam droši varu teikt - cena bija pat augstāka nekā citur Eiropā. Bez tam šeit nekas nav jādara pieejams - šie kantoru jau stŗādā noteiktos cenu rāmjos.

Tāpēc esmu pārliecināts, ka šo tulkošanas kantoru soursing cena nekādā veidā neietekmē viņu end price - viņi vienkārši ekspluatē tulku darbu. Dažādu štrunta manuāļu tulkošanai tā ir un tā būs. ES segmentu vajadzētu sargāt, jo šeit kvalitātei tiešām ir ļoti būtiska nozīme un gala klienti ir gan naudīgi, lie viņiem nedotu nekādas atlaides - ne pelnītas, ne nepelnītas. Bez tam viņiem nav tā kas ir mums - kvalitatīva latviešu valoda. Ja viņi vēlas vietējās cenas, lai dibina vietējos uzņēmumus, algo administrāciju, maksā vietējos nodokļus un gaida nākotni
Latvijā, nevis pelna treknu piķi uz tulku rēķina, sēžot kaut kur holandē.

Par nākotni - Eiropas un Latvijas cenas izlīdzināsies. Nav pat svarīgi kad, bet tā notiks. Ja pašreiz ES tekstu cena tiek nolaista, to būs daudz grūtāk pacelt. Pietiek ar pāris precendentiem, lai kāds kantoris varētu paziņot, ka tāda, lūk, ir cena. (tā jau daļēji ir noticis). Tāpēc thumb rule ir - prātīgāk noteikt augstāku cenu, nevis, zemāku cenu, ko vēlāk celt uz augšu ( vismaz attiecībā uz ES tekstiem). Pienākot izlīdzināšanas brīdim var izrādīties, ka zemā cena būs zemāka par "lielo" valodu cenu - un tā ir pavisam ačgārna loģika, jo maza valoda ir reta valoda un tai jābūt dārgākai. Bet tad to maiņit būs ļoti grūti.

Proz gan nekādi neveicina cenu politiku, un pa tā vārtiem Latvijas prakse ar joni gāžas iekšā starptautiskajā, taču tas ir cits stāsts, ko ielikšu Ulda "Henry prasa tautas viedokli".

Tāpēc šeit mans aicinājums ir vienkāršs - domāsim, pirms kaut ko darām (tulkojam).


Direct link Reply with quote
 

biankonera  Identity Verified
Latvia
Local time: 13:44
Italian to Latvian
+ ...
piekrītu.. Oct 11, 2006

.. taču zemi tarifi nav atkarīgi tikai no tulkiem.

It takes two to tango so to speak.

Galu galā, ja aģentūra (tad vēl viena, tad vēl un vēl) neņem pretī tulku tikai tāpēc, ka viņa cenas ir par augstu, tad rezultātā cilvēciņš sāk aizdomāties par cēloņsakarību un cenas samazina, lai dabūtu darbu, jo, redz, ja tulkošana ir vienīgais darbs, tad ir kaut kā tie darbi jāiegūst, lai varētu īri samaksāt.

Es saprotu mūsu visu kopējo sāpi, ka tarifi ir par zemu, taču, manuprāt, tas ir atkarīgs no vietējā Latvijas tirgus. Nu nebūsim naivi - Latvijas aģentūras maksā vismazāk (vismaz, cik man ir nācies saskarties), bet kvalitāti sagaida tādu, it kā maksātu normāli. Cilvēki pielāgojas, lai izdzīvotu.

Kas attiecas uz ES tekstiem, es neatbalstu to lobēšanu - tāpat kā jebkura cita viena veida lobēšanu. Protams, Komisijai naudas ir vairāk kā sajēgas, taču, ja mēs sāksim lobēt tikai vienu tekstu jomu, tā arī ir tirgus kropļošana. Piemēram, filmu tulkiem maksā nožēlojami maz. Sarakstu varētu turpināt vēl un vēl.

Patiesībā, šī tarifu padarīšana man kārtējo reizi liek domāt, ka par nožēlu Latvijā nav īstas profesionālās asociācijas, kas iestātos par tulku/tulkotāju tiesībām un ieviestu šai tirgus sfērā kārtību. Rezultātā - valda totāls haoss gan no aģentūru, gan tulkotāju/tulku puses.

Stella


Direct link Reply with quote
 

Burrell  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:44
Member (2004)
English to Latvian
+ ...
ES cenas Oct 11, 2006

ES ekonomē arī ārzemēs, starp citu. Bēdīgi slavenais projekts, samaksu par kuru es tik izmisīgi cenšos dabūt, man nebūt neiensea manu labāko honorāriņu. Viņi žņaudzas neiedomājami. Arī visi pārējie ES projekti man vienmēr ir bijuši mazāk apmaksāti nekā visi pārējie.

Direct link Reply with quote
 

Austra Muizniece  Identity Verified
Latvia
Local time: 13:44
Member (2004)
English to Latvian
+ ...
Par ES Oct 11, 2006

Burrell wrote:

ES ekonomē arī ārzemēs, starp citu. Bēdīgi slavenais projekts, samaksu par kuru es tik izmisīgi cenšos dabūt, man nebūt neiensea manu labāko honorāriņu. Viņi žņaudzas neiedomājami. Arī visi pārējie ES projekti man vienmēr ir bijuši mazāk apmaksāti nekā visi pārējie.


Starp citu, nesen forumā http://www.proz.com/post/415978#415978 bija interesanta diskusija par ES konkursiem - ir aģentūras, kas izveido savu tulkotāju portfolio, izsūtot pieprasījumus pēc CV, taču pēc konkursa noalgo pavisam citus tulkotājus par zemākām cenām. Un tad Latvijā visi brīnās, kur tik briesmīgas kvalitātes tulkojumi rodas, un vaino Luksemburgas tulkotājus, kaut gan darbs, visticamāk, tika veikts Latvijā par "banāniem".


Direct link Reply with quote
 

Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 13:44
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
Vienas aģentūras viedoklis Oct 11, 2006

paši tulki nav gluži bez vainas- šobrīd ir tā, ka daudzi tulki pieprasa savu sapņu cenu UZ ROKAS. Kad prasu, vai viņš ir pašnodarbinātais, bola acis- "kas tas tāds"...

Taču šobrīd Latvijā skaidro kaut kur dabūt ir ĻOTI grūti un arī riskanti (un man nepavisam negribas riskēt, lai kāds varētu bez problēmām savu īri samaksāt), bez tam liekas, ka daudzi tulki kaut kā nemaz nezin (vai negrib zināt) Latvijaas nodokļu sistēmu, bet tā ir gana kodīga- ņemot vērā neapliekamo minimumu, no algas nodokļos aiziet virs 40 %. (Ja algai pieejamā daļa ir 100%, griez to maizes klaipiņu kā gribi, algā sanāk tik, cik sanāk, un nav svarīgi vai teorētiski to sociālā nodokļa daļu maksā darba ņēmējs vai devējs).

Bez tam aģentūras (cerams, ka ne tikai es) maksā tulkam stipri pirms pašas sanēmušas apmaksu no sava klienta (tātad uzņemas tulku vietā risku), algo grāmatvedi, gādā darbus, veic visas administratīvās procedūras, par tulkojumiem- prūfē un formatē tos pirms sūtīt klientam (normāla procedūra, un cik arī augstās domās mēs katrs par sevi nebūtu, reti kad un kurš no mums var vienpersonīgi uztaisīt gatavu un perfektu preci- tādu, kura ir vērta to Eiropas sapņu cenu).

Tas viss naudu maksā, arī aģentūrai pašai gribas ēst (un, ņemot vērā visu augstāk minēto, tā peļņa nemaz tik fantastiska nav- es nežēlojos, bet tas ir pateicoties kopējam apjomam, nevis milzīgiem peļņas procentiem) tādēļ no aģentūras, protams, gaidīt tādu pašu cenu, ka no tiešā klienta, ir nerīzonabli.

Uldis

bramasole wrote:

.. taču zemi tarifi nav atkarīgi tikai no tulkiem.

It takes two to tango so to speak.

Galu galā, ja aģentūra (tad vēl viena, tad vēl un vēl) neņem pretī tulku tikai tāpēc, ka viņa cenas ir par augstu, tad rezultātā cilvēciņš sāk aizdomāties par cēloņsakarību un cenas samazina, lai dabūtu darbu, jo, redz, ja tulkošana ir vienīgais darbs, tad ir kaut kā tie darbi jāiegūst, lai varētu īri samaksāt.

Stella


Direct link Reply with quote
 

biankonera  Identity Verified
Latvia
Local time: 13:44
Italian to Latvian
+ ...
ES tulki Oct 11, 2006

Austra Muizniece wrote:

Un tad Latvijā visi brīnās, kur tik briesmīgas kvalitātes tulkojumi rodas, un vaino Luksemburgas tulkotājus, kaut gan darbs, visticamāk, tika veikts Latvijā par "banāniem".


ES tulki jau arī nav nekādi svētie eņģeļi...


Direct link Reply with quote
 

biankonera  Identity Verified
Latvia
Local time: 13:44
Italian to Latvian
+ ...
nav jāmeklē vainīgais Oct 11, 2006

Uldis Liepkalns wrote:

paši tulki nav gluži bez vainas- šobrīd ir tā, ka daudzi tulki pieprasa savu sapņu cenu UZ ROKAS. Kad prasu, vai viņš ir pašnodarbinātais, bola acis- "kas tas tāds"...



piekrītu, ir tādi, kas grib zelta kalnus un nemaz negrib zināt par formalitātēm.


Taču šobrīd Latvijā skaidro kaut kur dabūt ir ĻOTI grūti un arī riskanti (un man nepavisam negribas riskēt, lai kāds varētu bez problēmām savu īri samaksāt), bez tam liekas, ka daudzi tulki kaut kā nemaz nezin (vai negrib zināt) Latvijaas nodokļu sistēmu, bet tā ir gana kodīga- ņemot vērā neapliekamo minimumu, no algas nodokļos aiziet virs 40 %. (Ja algai pieejamā daļa ir 100%, griez to maizes klaipiņu kā gribi, algā sanāk tik, cik sanāk, un nav svarīgi vai teorētiski to sociālā nodokļa daļu maksā darba ņēmējs vai devējs).


man kā pašnodarbinātajam to var nestāstīt, cik tie nodokļi kož.



Bez tam aģentūras (cerams, ka ne tikai es) maksā tulkam stipri pirms pašas sanēmušas apmaksu no sava klienta (tātad uzņemas tulku vietā risku), algo grāmatvedi, gādā darbus, veic visas administratīvās procedūras, par tulkojumiem- prūfē un formatē tos pirms sūtīt klientam (normāla procedūra, un cik arī augstās domās mēs katrs par sevi nebūtu, reti kad un kurš no mums var vienpersonīgi uztaisīt gatavu un perfektu preci- tādu, kura ir vērta to Eiropas sapņu cenu).



Laikam jau man nav paveicies ar Jūsu aģentūru strādāt, jo parasti gan šķiet, ka Latvijā aģentūras maksā stipri pēc naudas saņemšanas no klienta vai arī nemaksā nemaz.
Kas attiecas uz darba apjomu - nu nevajag teikt, ka tulki nedara neko. Piekrītu, vienam izveidot perfektu produktu ir grūti (reizēm - neiespējami), bet arī tik cinisku attieksmi kā paziņojumu no kādas aģentūras, ka tulks pilda 90% no visa darba, bet maksā grašus (burtiski), ziniet arī nav neko patīkami. Es nesaku un nekad neteikšu, ka aģentūras nedara neko un pievāc visu naudu, taču nevajag padarīt tulkus par mazajiem muļķīšiem, kas neko nedara



Tas viss naudu maksā, arī aģentūrai pašai gribas ēst (un, ņemot vērā visu augstāk minēto, tā peļņa nemaz tik fantastiska nav- es nežēlojos, bet tas ir pateicoties kopējam apjomam, nevis milzīgiem peļņas procentiem) tādēļ no aģentūras, protams, gaidīt tādu pašu cenu, ka no tiešā klienta, ir nerīzonabli.



Piekrītu, aģentūras nekad nemaksā tik daudz, cik tiešais klients, taču aģentūrām mēdz būt tendence maksāt ļoti maz (es nedomāju Jūs, es vispārinu). Mans ietēikums būtu - aģentūrām pacelt cenas klientiem, rezultātā maksāt vairāk tulkiem etc. Par kvalitāti IR jāmaksā. Nevar gaidīt no tulka (ļoti labas kvalitātes profesionāļa), ka tas strādās par velti!

[/quote]

Stella


Direct link Reply with quote
 

Freimanis  Identity Verified
Local time: 13:44
English to Latvian
+ ...
TOPIC STARTER
interesanti, bet stāstam cits uzsvars Oct 11, 2006

Fokuss pārsviedies uz vietējām aģentūrām. Man tas neliekas īpaši svarīgi, ja tas netiek skatīts saistībā ar ES tekstiem un tirgu un īpaši EU projektiem. Nezinu arī, vai Latvijā ir aģentūras, kas spējīgas startēt uz nopietniem EU projektiem

Bet nevaru atturēties pateikt dažus vārdus, jo, protams, ir problēma. Galvenā ir šāda - Latvijas tulkošanas tirgū nav normālas strūkturas ar attiecīgiem cenu līmeņiem. Tas pats ir citās nozarēs, piemēram, nav atšķirības starp vairumtirgotāju un mazumtirgotāju. Tie, kas Latvijā grib kaut ko sākt tirgot sākumā īsti nevar saprast, kā lietirgotājam vienlaicīgi var būt savi mazumtirdzniecības veikali. Vairāk attīstītos tirgos tādas slimības ir izslimotas un katram ir sava cena, savs klientu loks.

Tulkošanā Latvijā aģentūras lielākoties ir sīkas. To kodolu veido neliels cilvēku skaits, kas "papildarbiem" algo frīlanserus. Tam tā nav jābūt un pat kaimiņos tā nav. Bet lai nu būtu. Laiks noliks visu savā vietā un cenas būs gan tulkiem, gan aģentūrām pietiekamas.

Pašlaik slikti ir tas, ka šī pati neesošā struktūra tiek pārnesta uz āru. Proz to lielā mērā veicina - nav nekadās atšķirības biedru maksā starp kompāniju un indivīdu un attiecīgi cenu diferences arī nav. Vēl absurdāk - Uldis, piemēram, publiskojas kā indivīds, bet reāli ir kompānija, jo, kad jāmaksā PVN tad viņš to nemaksā. (šis nav pārmetums - vienkārš fakta konstatējums).

Līdzīgā kārtā platinum biedru sarakstā ir vesels bars ārzemju kantoru, kas pēķšņi, papildus vēl 20 valodām, ir experti latviešu valodā ar 0.000 dalību kudoz. Ja Proz būtu ieinteresēts atbalstīt frīlanserus, tad cenu varētu noteikt par katru valodu pāri. Tad lai sludina kaut vai 100 valodas. Proz no tā tikai iegūs vairāk naudas.
Starp citu, kas notika ar Proz plāniem apgriezt parādāmo
valodu skaitu?


Un vēl par EU projektiem. Var piekrist Burelam, ka arī EU žņaudzas. Taču ir būtiska atšķirība - lai kaut vai pieteiktos šiem projektiem ir diezgan stingras prasības un reāli (man tā vismaz gribētos domāt) ir ierobežots gan aģentūru skaits, gan tulku skaits, kas reāli kvalificējas. Un šeit ir tā vieta un reize, kad cenu līmenim nekādā veidā NAV JĀBŪT saistītam ar Latvijas nožēlojamām cenām. Piemērs no praktiskās pieredzes - tulkojot tekstus aviācijas jomā, man Austrumeiropas aģentūra maksā cenu, kas pāris reizes pārsniedz vidējo cenu, jo cilvēku, kas reāli kaut ko darījuši aviācijā ir maz. Pieļauju, ka konkursu šis kantoris vinnēja, jo viņu cena bija zemāka par Rietumeiropas kantoru piedāvāto.

Attiecīgi, ja tagad man kāds Rietumeiropas kantoris apgalvo, ka viņu budget, lūk, vairāk neļauj maksāt, tad tas ir vienkārši bullshit. Un pŗet šādiem gudriniekiem ir jācīnās, jo viņi NEVAR BŪT letāki par austrumeiropiešiem. Lai tad mēģina, kā Austra saka, ieskapēt par banāniem pirktos erzacus - redzēs, kas notiks.


Direct link Reply with quote
 

Vents Villers  Identity Verified
Local time: 13:44
English to Latvian
+ ...
Retais iznneemums:) Oct 11, 2006

[/quote]

Laikam jau man nav paveicies ar Jūsu aģentūru strādāt, jo parasti gan šķiet, ka Latvijā aģentūras maksā stipri pēc naudas saņemšanas no klienta vai arī nemaksā nemaz.

[quote]

Te nu ir jaapiekriit - uz savas aadas ir paarbaudiits, ka Uldis (AM 1) maksaa pirms naudas saņemšanas no klienta, bet lauvastiesa citu aggentuuru - peec naudas saņemšanas no klienta:)


Direct link Reply with quote
 

Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 13:44
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
Ne gluži Oct 11, 2006

ja jau pieķērāmies pie Ulda, tad dažas atbildes-

Freimanis wrote:
Tulkošanā Latvijā aģentūras lielākoties ir sīkas. To kodolu veido neliels cilvēku skaits, kas "papildarbiem" algo frīlanserus. Tam tā nav jābūt un pat kaimiņos tā nav.


Problēma ir tīri praktiska- pirmā- pat nedaudz paplašinoties, man būtu jāceļ apgrozījums vairāk nekā divreiz, lai saglabātu savu esošo ienākumu līmeni.
Otrā- nav man cilvēku, ar ko paplašināties. Trūkst tulku (kokos neaug) un PM. Īpaša problēma ir ar pēdējiem- OK, kandidāti ta būtu, bet nav man nekādas pārliecības, ka pēc pus gada, kad viņi būs virtuvi iepazinuši, viņi neaizmux ar visiem maniem klientiem.


Vēl absurdāk - Uldis, piemēram, publiskojas kā indivīds, bet reāli ir kompānija, jo, kad jāmaksā PVN tad viņš to nemaksā. (šis nav pārmetums - vienkārš fakta konstatējums).


Nav īsti precīzi- ir kategorija "Both" (abi), gan freelanceris gan kompānija, tāds ir arī mans status. Un es esmu PVN maksātājs un iekšējā tirgū to maksāju (un kopā sanāk ne maz...), ārējā man tas, kā reģistrētai PVN personai, nav jāmaksā. Mans PVN numurs ir manā profilā- zem "Kontaktiem".


Līdzīgā kārtā platinum biedru sarakstā ir vesels bars ārzemju kantoru, kas pēķšņi, papildus vēl 20 valodām, ir experti latviešu valodā ar 0.000 dalību kudoz. Ja Proz būtu ieinteresēts atbalstīt frīlanserus, tad cenu varētu noteikt par katru valodu pāri. Tad lai sludina kaut vai 100 valodas. Proz no tā tikai iegūs vairāk naudas.
Starp citu, kas notika ar Proz plāniem apgriezt parādāmo
valodu skaitu?


Korporatīvie profili ir izstrādes stadijā, (testa režīms) es tajā piedalos, kad tie tiks ieviesti vispārēji un cik maksās, nezinu.
Kaleit tā fīča nav ieviesta, valodu pāru skaits laikam netiks ierobežots.


Lai tad mēģina, kā Austra saka, ieskapēt par banāniem pirktos erzacus - redzēs, kas notiks.


Jau redz- diezgan bieži man nākas apbēdināt klientus, kuri savu latviešu manuāļa iepriekšējo versiju laikam lēti pasūtījuši Indijā...

Pay peanuts- get monkeys

Uldis


Direct link Reply with quote
 

biankonera  Identity Verified
Latvia
Local time: 13:44
Italian to Latvian
+ ...
@ Freimanis Oct 11, 2006

Piekrītu pilnībā teiktajam!

Tieši šis tirgus organizācijas trūkums ir, manuprāt, visa ļaunuma sakne, jo - nav noteikumu, nav nepieciešamība tos ievērot. Un no Jūsu mutes, Dieva ausī, lai tas viss vibeidzot nokārtotos, pie kam pēc iespējas ātrāk!!!

Par to uzsvaru uz vietējām aģentūrām - nu bija man tas sasāpējis un vajadzēja izteikties.

Stella


Direct link Reply with quote
 

biankonera  Identity Verified
Latvia
Local time: 13:44
Italian to Latvian
+ ...
that depends Oct 11, 2006

Uldis Liepkalns wrote:

Otrā- nav man cilvēku, ar ko paplašināties. Trūkst tulku (kokos neaug) un PM. Īpaša problēma ir ar pēdējiem- OK, kandidāti ta būtu, bet nav man nekādas pārliecības, ka pēc pus gada, kad viņi būs virtuvi iepazinuši, viņi neaizmux ar visiem maniem klientiem.

Uldis


Par to aizmukšanu gribētos man mazliet iebilst - tas ir motivācijas jautājums. No labas vietas cilvēki nemēdz mukt projām.:) Vismaz man savā naivumā un nenormālajā dzīves uztverē iz nenormāla redzes leņķa gribētos tā apgalvot (protams, runāju tikai un vienīgi par sevi kā tēlainu darba ņēmēju tēlainā situācijā). Turklāt, ir arī iespēja darba un citos līgumos atrunāt šādus gadījumus (par klientu aizvilināšanu un tamlīdzīgi), otrs jautājums - kā to Latvijā nokontrolēt...

Stella

~dont ask permission to enjoy what you do~


Direct link Reply with quote
 

Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 13:44
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
Oct 11, 2006

bramasole wrote:
Par to aizmukšanu gribētos man mazliet iebilst - tas ir motivācijas jautājums. No labas vietas cilvēki nemēdz mukt projām.:)


Nē, tas ir godīguma/ambīciju jautājums. Jo algots darbinieks kompānijā pēc noklusējuma nekad nesaņems tik, cik īpašnieks. Un pietiekami daudz cilvēku Latvijā ir uzņēmīgi (paldies Dievam). Cita lieta, ka viņi ir arī diezgan neizvēlīgi savu ambīciju realizācijas metodēs- īpaši gados par mani daudz jaunākie. Motivācija... 100% vienmēr ir vairāk nekā vienalga cik liela daļa no tiem pašiem 100 procentiem.


Savukārt mana vecuma ļautiņiem, kuri vēl nav paši nekur nostabilizējušies, ir zināšanas, bet pilnīgi trūkst mākas un iniciatīvas.

Tā un tā,

Uldis


Direct link Reply with quote
 

Freimanis  Identity Verified
Local time: 13:44
English to Latvian
+ ...
TOPIC STARTER
Re - viss notiek -neredzamā tirgus roka bīda lietas Oct 11, 2006

Otrā- nav man cilvēku, ar ko paplašināties. Trūkst tulku (kokos neaug) un PM. Īpaša problēma ir ar pēdējiem- OK, kandidāti ta būtu, bet nav man nekādas pārliecības, ka pēc pus gada, kad viņi būs virtuvi iepazinuši, viņi neaizmux ar visiem maniem klientiem.

Uldim slikti, bet tirgums kopumā tas ir labi. Būs kā celtniecībā - pie augstāka pieprasījuma augs samaksa. (Ja tas notiktu tik strauji kā celtniecībā, tad gan būtu vareni. Vakar man viens vecis pieprasīja 100 Ls par grants kravu).

Bez tam šāda mukšanas problēma skaidri parāda ka ir problēma, kas liek meklēt potenciāli lielāku naudu. Ir, protams, arī citas. Piemēram, škietami low entry barriers, kas liek maldīgi domāt, ka nu tik ies tā tulkošana vaļā. Kāds kaut ko uzsāk, maz kas prātīgs sanāk un tad ķeras pie vienkāršākā - cenas. Un tad SS.lv var redzēt brīnumus par 3LVL gabalā.

Lai aģentūra veiktu kādu tirgus funkciju, tai jādarbojas kā organizācijai, kuras pienesumam tālu jāpārsniedz gadījuma darbu sagādāšanas funkcija. Ja tā nav, tad labāk rīkoties uz savu roku. Kaut nedaudzam aktīvam frīlanserim darbu sagādāt Latvijā nevajadzētu būt problemātiski. Vienkārša iemesla pēc - nav ne tirgus noteiktu, ne tiesisku regulāciju. Protams, runa nav par infantīliem exemplāriem, kas nezina, kas ir self-employed. Jā, un vēl jau blakus tīram biznesam ir vajadzība zināt īstos vietējos kontaktus, kas tādā mazītiņa valstiņā (un diezgan pelēkā) ir svarīgāk kā citur.

Tā kā papildus tirgus rokai, kaut kas arī pašiem jādara. Aģentūrām ir savas intereses, un tās ne vienmēr sakrīt ar frīlanseru vajadzībām ne Latvijā, ne citur.


Direct link Reply with quote
 

Austra Muizniece  Identity Verified
Latvia
Local time: 13:44
Member (2004)
English to Latvian
+ ...
Par EN-LV tirgu Oct 13, 2006

Visādas idejas šajā tēmā jau ir izteiktas, taču man gribētos uzsvērt vienu, ko Freimanis jau pieminēja - par mazo/mazāk izplatīto valodu īpašo statusu. Jāatzīst, ka laikā, kad pati sāku tulkot un nebiju diez ko informēta par starptautiskā tirgus īpatnībām, šķita, ka nekādas īpaši augstas cenas jau nav ko prasīt, piemetās "ko tad nu es", "mēs taču nevaram gaidīt Rietumeiropas cenas" sindroms. Ar laiku attapos, ka mūsu valoda patiesībā ir ārkārtīgi īpaša prece, it īpaši pēc tam, kad sāku vērtēt pārbaudes tulkojumus un aktīvāk darboties rediģēšanas/koriģēšanas nozarē, kad ievēroju, cik ļoti reti ir sastopami patiešām labi tulkojumi. Pēc kāda laika sāka likties, ka 250 vārdu teksts, kurā nav 10 vai vairāk neapstrīdamu kļūdu, ir debesu brīnums. Turklāt es pat nerunāju par izcili precīzu tulkojumu vai stila jautājumiem, bet par elementārām dzimtās valodas zināšanām, kas it kā šķiet pilnīgi pašsaprotams priekšnosacījums, lai darbotos šajā nozarē.

Cilvēku skaits, kas tiešām var piedāvāt kvalitatīvu tulkojumu, patiesībā ir ārkārtīgi mazs, tā arī ir mūsu priekšrocība salīdzinājumā ar angļu-spāņu, angļu-franču u.tml. pāriem, kuros konkurence ir milzīga. Latviešu valodas pratēju globālā mērogā ir ļoti maz un vēl jo mazāk ir tādu, kas vispār spēj tulkot - kā jau visi zinām, ar izcilām divu vai vairāk valodu zināšanām nepietiek, lai labi tulkotu.

Lūk, tādēļ arī varu pievienoties Freimaņa sacītajam - mūsu piedāvātā prece ir pietiekami ekskluzīva, lai par banāniem tomēr nestrādātu, tajā pašā laikā atzīstot arī faktu, ka ne vienmēr ir iespējams visus darbus uzņemties par vēlamo cenu, jo "ziema nāk un ēst gribās", ko arī pati esmu šad tad darījusi un sevi baltu nemazgāšu.

Daudz ir runāts par to, ka tulku/tulkotāju asociācijai vajadzētu uzņemties aktīvāku lomu mērķauditorijas informēšanā par to, kas tad īsti ir labs tulkojums/kāda ir aptuvena cena u.tml.Nezinu, cik drīz un vai vispār tas notiks, taču, kamēr šādas aktīvas darbības nav, tā vietā, lai žēlotos, mēs paši varētu tomēr kaut ko darīt, lai uzlabotu situāciju. Viena no iespējām ir vairāk apspriest un publiskot šo tēmu, varbūt citi tulkošanas nozares darbinieki to izlasīs un tas ko mainīs. Taču viena lieta, kas man šķiet paveicama jau tagad, ir mūsu pašu darba kvalitātes uzlabošana (man nav nekādu ideju par to, kā varētu celt kopējo cenu līmeni, piedodiet:)). Savulaik izveidoju tēmu par smieklīgajiem tulkojumiem, taču patiesībā ikdienā redzu veselu lērumu nepareizu tulkojumu/valodas kļūdu, kas nemaz smieklus neraisa.

Tādēļ ierosinu ProZ.com latviešu forumā atvērt atsevišķu sadaļu par pašu ievērotajām valodas kļūdām, nepareiziem tulkojumiem un tamlīdzīgām lietām, varbūt kopējā kvalitāte kaut mazliet uzlabosies. Varbūt mēs varētu atvieglot citiem (rediģētājiem u.tml.) darbu, paši ko iemācīties un izglītot citus tulkošanas nozares darbiniekus. Ar pirkstu nevienu nebakstīsim, bet mēģināsim veidot izplatītāko kļūdu resursu.

Kādas ir pārējo domas par šo jautājumu - vai ir vērts veidot jaunu tēmu?



[Edited at 2006-10-13 19:20]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


koleģiāls aicinājums nesapurgāt ES tekstu tirgus segmentu

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums