Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
aģentūras, cenas...
Thread poster: biankonera
Inese Poga-Smith
Inese Poga-Smith  Identity Verified
Canada
Local time: 19:25
Latvian to English
+ ...
Ja tā būtu norma ... May 30, 2007

Nebūs taisnība, ka padsmit centu jau gadiem ir norma. Ja tā būtu, tad Proz un citur nebūtu neskaitāmu piedāvājumu par 5 un 6 centiem. Tas bez tam neattiecas uz tiem, kas tulko Latvijā, jo vismaz sludinājumos redzams, ka pašas aģentūras pārāk daudz vis neprasa.
Nav taisnība arī, ka visi ir noteikuši minimuma maksu, tad tieši tāpat nebūtu smieklīgo piedāvājumu par pāris eiro.
Droši vien gandrīz katram ir arī darbi par ļoti labu cenu, bet tie ir tiešo klie
... See more
Nebūs taisnība, ka padsmit centu jau gadiem ir norma. Ja tā būtu, tad Proz un citur nebūtu neskaitāmu piedāvājumu par 5 un 6 centiem. Tas bez tam neattiecas uz tiem, kas tulko Latvijā, jo vismaz sludinājumos redzams, ka pašas aģentūras pārāk daudz vis neprasa.
Nav taisnība arī, ka visi ir noteikuši minimuma maksu, tad tieši tāpat nebūtu smieklīgo piedāvājumu par pāris eiro.
Droši vien gandrīz katram ir arī darbi par ļoti labu cenu, bet tie ir tiešo klientu projekti, nešķita, ka tas te tiek apspriests.
Bez tam - mēs te analizējam manu viedokli vai cenas?
Būtu ļoti interesanti uzzināt tos, kuriem padsmit centu bez CAT atlaidēm jau gadiem ilgi ir norma. Par visiem projektiem, ieskaitot lielos, 20 000 vārdu un vairāk.
Collapse


 
Jana Teteris
Jana Teteris  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:25
Latvian to English
+ ...
Atbilde Inesei.... May 30, 2007

Es līdz šim izvairījos no līdzdalības šajā diskusijā, jo jutu, ka galvenokārt tiek apspriestas tulkošanas cenas Latvijā. Neskatoties uz to, ka dzīvoju Latvijā, 99% no maniem klientiem atrodas Rietumeiropā vai ASV. Un ja runā par cenām, tad es jau gadiem ilgi par savu darbu saņemu padsmit centus (vai ekvivalentu) par vārdu, bez kaut kādām CAT atlaidēm.

Daži uzskatīs, ka man vienkārši ir laimējies. Es tomēr uzskatu, ka tas drīzāk ir tāpēc, ka strādāju
... See more
Es līdz šim izvairījos no līdzdalības šajā diskusijā, jo jutu, ka galvenokārt tiek apspriestas tulkošanas cenas Latvijā. Neskatoties uz to, ka dzīvoju Latvijā, 99% no maniem klientiem atrodas Rietumeiropā vai ASV. Un ja runā par cenām, tad es jau gadiem ilgi par savu darbu saņemu padsmit centus (vai ekvivalentu) par vārdu, bez kaut kādām CAT atlaidēm.

Daži uzskatīs, ka man vienkārši ir laimējies. Es tomēr uzskatu, ka tas drīzāk ir tāpēc, ka strādāju par tulkotāju kopš 1989. gada un man ir Anglijā apstiprināta profesionālā kvalifikācija, ko Rietumeiropas/ASV aģentūras spēj novērtēt.

Jāatzīstas, ka man vēl pirms pāris gadiem bija neliela vainas sajūta par manām (škietami) augstajām cenām - it sevišķi Latvijas aģentūru priekšā, bet tagad esmu sapratusi, ka man nav ko kaunēties, jo manu daudzgadīgo pieredzi nevar salīdzināt ar kādu iesācēju, vai ar tiem, kuri vēlas 'mazliet nopelnīt'.**

Pie reizes man ir daži tiešie klienti Latvijā, kuri, manā uztverē, arī maksā normālas cenas. Un ar to gribu vienīgi pateikt, ka ja jūs kolēģi esiet pārliecināti par savām spējām un zināšanām tad nepazemojiet sevi , bet prasiet attiecīgu samaksu. Sliktākā gadījumā klients mēģinās kaulēties, bet labākā gadījumā jūsu profesionalitāte tiks novērtēta.


[** Te pamatā iet runa par klientiem, kuri man mēģina iestāstīt, ka tāds un tāds tulkotājs prasa 3-5 reizes zemāku cenu - vai arī par dažiem man pazīstamiem ārzemju latviešiem, kuri man zvana un jautā cik viņi varētu prasīt par lpp (bet, kā izrādās, viņi pirmo reizi mūžā uzņemas tulkojumu).]



[Edited at 2007-05-30 20:40]

[Edited at 2007-05-30 20:41]
Collapse


 
Austra Muizniece
Austra Muizniece  Identity Verified
Latvia
Local time: 02:25
English to Latvian
+ ...
Mani divi centi:) May 30, 2007

Man tomēr šķiet, ka padsmit centi ir izņēmums. Tiesības tos pieprasīt, manuprāt, ir tikai tādā gadījumā, ja tulkotājs tiešām pievērš uzmanību savam darbam, mācās no savām kļūdām un veic savu darbu izcili profesionāli.

Ja liela daļa tulkotāju šeit šausminās par četru līdz piecu eirocentu darbiem, tad man vislielāko pārsteigumu sagādā tādu darbu rediģēšana/korektūra, par kuriem tulkotājs ir saņēmis vismaz desmit eirocentus par vārdu. Varē
... See more
Man tomēr šķiet, ka padsmit centi ir izņēmums. Tiesības tos pieprasīt, manuprāt, ir tikai tādā gadījumā, ja tulkotājs tiešām pievērš uzmanību savam darbam, mācās no savām kļūdām un veic savu darbu izcili profesionāli.

Ja liela daļa tulkotāju šeit šausminās par četru līdz piecu eirocentu darbiem, tad man vislielāko pārsteigumu sagādā tādu darbu rediģēšana/korektūra, par kuriem tulkotājs ir saņēmis vismaz desmit eirocentus par vārdu. Varētu domāt, ka pie tādām cenām pareizrakstības vārdnīcu tomēr varētu iegādāties un zināt vismaz dažus interneta resursus, kur meklēt informāciju par piemērotiem tulkojumiem vai terminiem. Patiesībā reizēm nemaz nav jāiet uz grāmatveikalu un obligāti pareizrakstības vārdnīca jāpērk, arī internetā ir pietiekami daudz materiālu, kur J.Vēvera pieminētos šaubīgos jautājumus atrast. Komati pēc "tomēr", klasiskās "papildu"/"papildus" kļūdas, "patreiz", pavēles izteiksme īstenības izteiksmes vietā utt., lietas, kas būtu jāzina (nevis "jāzin") jau vidusskolā. Un stilistika/terminoloģija ir pavisam atsevišķa tēma.

Tādēļ mans viedoklis ir tāds - tas, ka kāds spēj viduvēji iztulkot kādu tekstu latviešu valodā, vēl nenozīmē, ka klientam par to būtu jāmaksā desmit un vairāk eirocenti. Par lielāko daļu tulkojumu, ko rediģēju dažādiem klientiem ar dažādām cenu kategorijām, es diez vai gribētu maksāt vairāk kā piecus eirocentus.

[Edited at 2007-05-30 20:54]

[Edited at 2007-05-30 22:20]

[Edited at 2007-06-03 11:28]
Collapse


 
Uldis Liepkalns
Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 02:25
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
Es kā aģentūra May 30, 2007

tomēr vēlētos atkārtot to, ko jau esmu rakstījis agrāk- ir arī liela starpība starp tulkiem un tulkiem Latvijā.

(Proziešus izlaidīsim, tiem visiem ir gana iniciatīvas, lai atrastu savus Rietumu klientus, kā arī nokārtotu visas ar to saistītās formalitātes).

Bet lielākā daļa tulku, kas strādā tikai Latvijas tirgum (un ĻOOOTI daudzi no viņiem no viņiem nav ne kapeiku sliktāki par ProZiešiem), galīgi nevīžo nodarboties ar formalitātēm.
... See more
tomēr vēlētos atkārtot to, ko jau esmu rakstījis agrāk- ir arī liela starpība starp tulkiem un tulkiem Latvijā.

(Proziešus izlaidīsim, tiem visiem ir gana iniciatīvas, lai atrastu savus Rietumu klientus, kā arī nokārtotu visas ar to saistītās formalitātes).

Bet lielākā daļa tulku, kas strādā tikai Latvijas tirgum (un ĻOOOTI daudzi no viņiem no viņiem nav ne kapeiku sliktāki par ProZiešiem), galīgi nevīžo nodarboties ar formalitātēm.

Liidz ar ko, vismaz runājot par Latvijas iekšējo tirgu, derētu no sākuma vismaz vienoties par ko tad mēs runājam- 100% "uz papīra" būs apmēram 46-54% "uz rokas" (neapliekamais minimums izraisa šo procentu starpību- vai viņam ir vēl citi ienākumi, vai nē).

Piekritīsiet taču- ir neliela starpība...

Uldis

Jana Teteris wrote:
Es līdz šim izvairījos no līdzdalības šajā diskusijā, jo jutu, ka galvenokārt tiek apspriestas tulkošanas cenas Latvijā.




[Rediģēts plkst. 2007-05-30 22:01]
Collapse


 
biankonera
biankonera  Identity Verified
Latvia
Local time: 02:25
Italian to Latvian
+ ...
TOPIC STARTER
piekrītu Austrai May 30, 2007

Un vēl gribu piebilst par tiem padsmit centiem.
Kad cilvēks aiziet strādāt kādā iestādē/uzņēmumā/u.c., viņš nesāk ar augstāko algu, ko attiecīgajā amatā maksā (es nerunāju par izņēmumiem). Cilvēks sāk ar to, ka saņem pamatalgu (ir vēl tāda lieta kā slavenie 3 mēneši pārbaudes laika).

Manuprāt, tas pats attiecas uz tulkotājiem - ja cilvēks ir nesen sācis nodarboties ar tulkošanu, prasīt padsmit eirocentus par vārdu būtu vienkārši nekor
... See more
Un vēl gribu piebilst par tiem padsmit centiem.
Kad cilvēks aiziet strādāt kādā iestādē/uzņēmumā/u.c., viņš nesāk ar augstāko algu, ko attiecīgajā amatā maksā (es nerunāju par izņēmumiem). Cilvēks sāk ar to, ka saņem pamatalgu (ir vēl tāda lieta kā slavenie 3 mēneši pārbaudes laika).

Manuprāt, tas pats attiecas uz tulkotājiem - ja cilvēks ir nesen sācis nodarboties ar tulkošanu, prasīt padsmit eirocentus par vārdu būtu vienkārši nekorekti. Atkārtoju - es nerunāju par izņēmumiem (izcilniekiem-ģēnijiem, kas jau no augstskolas/vidusskolas sola ir fantastiski tulkotāji). Padsmit centi par vārdu nāk ar laiku, ar pieredzi.

Jā, protams, mēs varam taisīt lielo piketu, zīmēt lielo plakātu un teikt - maksājiet visiem padsmit eircentus!!! Mēs visi to gribam, jā, taču - kā jau Austra teica - par viduvēju tulkojumu padsmit eirocentus maksāt nebūtu loģiski.

Līdz padsmit eirocentiem ir jānokļūst un tas prasa laiku (iespējams, es maldos, taču nedomāju, ka tie kolēģi, kas runā par to, ka saņem tikai padsmit centus par vārdu, tos ir saņēmuši jau no pašas pirmās sava darba dienas (ja tā tomēr ir - no sirds apsveicu! ))
Collapse


 
Janis Veveris (Mr.)
Janis Veveris (Mr.)  Identity Verified
Local time: 02:25
English to Latvian
+ ...
Nuja... Jun 3, 2007

Vispirms -- pieņemu, ka ikvienam pašam jātiek skaidrībā, kas attiecas un kas neattiecas uz "tiem, kas tulko Latvijā" vai jelkur citur pasaulē. Otrkārt, nevienam nav noslēpums, ka "ProZ.com un citur" redzamie "neskaitāmie" (LOL) publiskie zemo cenu piedāvājumi galvenokārt nāk no noteiktas kategorijas aģentūrām un šādā veidā tiek izvietots visai neliels pasūtījumu skaits. Tikpat pašsaprotami ir tas, ka "ProZ.com un citur" daudzmaz aktīvi un publiski apgrozās tikai neliela... See more
Vispirms -- pieņemu, ka ikvienam pašam jātiek skaidrībā, kas attiecas un kas neattiecas uz "tiem, kas tulko Latvijā" vai jelkur citur pasaulē. Otrkārt, nevienam nav noslēpums, ka "ProZ.com un citur" redzamie "neskaitāmie" (LOL) publiskie zemo cenu piedāvājumi galvenokārt nāk no noteiktas kategorijas aģentūrām un šādā veidā tiek izvietots visai neliels pasūtījumu skaits. Tikpat pašsaprotami ir tas, ka "ProZ.com un citur" daudzmaz aktīvi un publiski apgrozās tikai neliela daļa tulkotāju; ļoti daudziem tam nav ne laika, ne vajadzības, jo klientu, kam svarīga kvalitāte, nevis zema cena, tāpat pietiek. Strādājot ar šādiem klientiem (gan aģentūrām, gan tiešajiem), padsmit centu par *noteiktas tematikas* un *sarežģītības pakāpes* darbiem, kas tiek sagatavoti *publikācijas kvalitātē*, nevis pēc principa "kā māku, tā maunu", tiešām ir norma.

Par smago ceļu līdz "padsmit centiem" -- varu tikai piebalsot te jau teiktajam: ja esat pārliecināti par savām spējām un zināšanām (citiem vārdiem, spējat strādāt profesionāli), tad nepazemojiet sevi, bet prasiet attiecīgu samaksu. Savukārt, ja zināšanas jāpapildina, arvien taču var uzmeklēt kādu no tiem pensionētajiem redaktoriem vai korektoriem, kas gadu desmitus pavadījuši izdevniecībās, presē un tamlīdzīgi. Daudzi no viņiem ar pilnu slodzi vairs nestrādā un, domāju, labuprāt piepalīdzēs, turklāt pavisam noteikti zinās pateikt, kāpēc, piemēram, nebūtu lietojamas 'ka kāds' tipa vārdkopas, ar ko atšķiras korektūra no koriģēšanas, kā pareizi lokāmi skaitļa vārdi un izmantojami nolūka un cēloņa apstākļa vārdi 'tādēļ' un 'tāpēc', kad lieto un kad nu nekādi nelieto "ja..., tad..." konstrukcijas. Lai veicas!

P.S. Pēc daudziem redaktora darbā pavadītiem gadiem varu vienīgi just līdzi visiem, kuri uzņemas rediģēt zemas kvalitātes tulkojumus; vairums tulkotāju, kam ir atbilstīga kvalifikācija, neprofesionāli veiktus darbus rediģēšanai pilnīgi pamatoti nepieņem vispār, jo pārrakstīt tos teikumu pēc teikuma pat par pieklājīgu stundas likmi vienkārši neatmaksājas.

P.P.S. Patiesībā ir bezgala smieklīgi šo visu pārrunāt atkal un atkal, taču neba mēs vienīgie... Sk., piem., http://www.proz.com/post/582590#582590
Collapse


 
Freimanis
Freimanis  Identity Verified
Local time: 02:25
English to Latvian
+ ...
par mušām un kotletēm Jun 6, 2007

tulki un tulki

tulks sasniedz pilnbriedu, kad tam ir ap 40.
teorētiski cena aug līdz ar pilnbriedu, tāpat kā visur citur vajadzētu būt. protams, ja ir kam briest.

aģentūras un aģentūras

ir visādas. kļūdas pēc esmu saņēmis gala klientam domātus izcenojumus. mana cena bija zem desmit eirocentiem, bet pēc maniem ieskatiem normāla. aģentūra savāca apmēram 60%. ja kāds domā, ka aģentūra no saviem deklarētajiem 20 centiem pieš
... See more
tulki un tulki

tulks sasniedz pilnbriedu, kad tam ir ap 40.
teorētiski cena aug līdz ar pilnbriedu, tāpat kā visur citur vajadzētu būt. protams, ja ir kam briest.

aģentūras un aģentūras

ir visādas. kļūdas pēc esmu saņēmis gala klientam domātus izcenojumus. mana cena bija zem desmit eirocentiem, bet pēc maniem ieskatiem normāla. aģentūra savāca apmēram 60%. ja kāds domā, ka aģentūra no saviem deklarētajiem 20 centiem piešķir vairāk par pusi, tad maldās.
arī ne visas aģentūras ir supermonstri, ar kuriem, patiesību sakot, nav patīkami strādāt milzīgo procedūru dēļ, kuru gala rezultāts ne vienmēr ir samērojams ar lielo troksni.

aģentūras un apakšaģentūras

pēc manas saprašanas aģentūra ir iestādījums, kas GALA klientu nodrošina ar tulkojumu. visi citi iestādījumi ir apakšaģentūras. lielākā latvijas aģentūru daļa ir tieši tādas.
proz iniciatīva piedāvāt "aģentūras biedra statusa" bija arī manis stutēta ideja. vai latvijas, lietuvas, polijas 4-centnieki ir izmantojoši šo iespēju? nemanu. no apakšaģentūrām nevar sagaidīt gala klientu cenas. tās barojas no citām Proz aģentūram, līdz gala klientiem nenonākot. nopietni apspriest apakšaģentūru cenas šeit ir nevietā. tāpat kā pie viņu cenām uzskatīt 50/50 sadalījumu par normālu.

tulko latvijā un tulko nelatvijā

kāds tam sakars ar cenu?
principā neliels. biznesa investīcijas pārvietojas uz lētāku izmaksu zemēm. tas pamatā attiecas uz "fiziskām" nozarēm -rūpnīcām un tikai daļēji uz pakalpojumiem - piemēram, telekomi var outsorsot savus call centrus uz indiju.
tulkošana principā ir pārrobežu nodarbe, ko veicina internets un vienīgā "taustāmā" piesaiste ir tulkojumo produktu cenām latvijā. un tās neatpaliek no cenām citur. tieši otrādi - no saviem iepriekšējiem darbiem ārzemju blēžu kantoros ar 3-4 miljardu apgrozījumu gadā un internetā konkrēti salīdzinātām cenām produktiem šeit un citur, secinu, kas tās ir pat AUGSTĀKAS.

bija reiz piedāvājums tulkot US brenda auto manuāli par smieklīgu cenu. pavaicāju, vai gala klients varētu man piešķirt 70% atlaidi šī auto iegādei Latvijā. atlaidi nesaņēmu, auto neiegādājos. bet gan jau kāds iztulkoja arī bez auto atlaides.


starp citu - latvijas ieziemieša un neieziemieša kvalitāte

principā ieziemietiem vajadzētu būt labākam. ir gadījies lasīt neieziemiešu tulkojumus uz LV. diezgan briesmīgi, nerunājot nemaz par dažu importēto latviešu TV rēgiem, kuru valoda ir mehāniski EN pārcēlumu. no šī viedokļa ieziemieša cenai vajadzētu būt augstākai. taču neieziemieši prot labāk pārdot un viņi tic, ka viņiem pienākas.
arī starp citu - iedomājamies, ka kāds tulks no latvijas pārvietojas uz USA. vai viņs sāk labāk tulko latviski. maz ticams. ar laiku gluži pretēji - sliktāk, jo zudīs dzīvā valodas saikne. cena gan droši vien pieaugs. tas tikai pierāda, ka cenai un kvalitātei ir stipri nosacīta vērtība.

kvalitāte un cena

ir iepriekš minētā taustāmā saikne un netaustāmā. cik labi pārdosi, tik augsta būs arī cena. psiholoģija. ticēšana. augstākā cena nav labākā tulka cena. taču, ja par tulkošanu domā nopietni kā par biznesu, tad prasi cenu un rīkojies nopietni. tas nav plikas iztikas avots - tas ir normāls darbs par normālu samaksu. mājsaimnieču un studentu un dažādu kategoriju piestrādātāju un apakšaģentūru prātos ir citi funktieri un citi argumenti. daži, redz, aģentūru acīs ir nodalījusi sevi no šīs grupas ar tulku asociācijas afiliācijas palīdzību. viens no līdzekļiem, ka likt aģentūrai ticēt par savu varēšanu.

proz klienti un proz klienti

ja mušas padzenā nost, tad proz arī darbojas kā tāds nošķirējs. bet mušu daudz gan starp aģentūrām, gan tulkiem.
tāpēc jānobriest arī proz. interesanti, kāds būtu proz briešanas laiks. būs kādi gadi 3-4 gadi?


slikti tulkojumi un slikti tulkojumi

Jānis par smalkumiem, Austra par raupjo realitāti. man vairāk nācies saskarties ar pēdējo, kur jutīgs un jūtīgs tādas pupu mizas vien ir. kā Austra saka - rādās, ka skolās ne velna vairs nemāca. nervoza padarīšana to slikto darbu labošana, kratos vaļā, bet, kad trāpās, par nožēlojamu neuzskatu, jo tas ļauj ieskatīties skarbajai realitātei acī.
Collapse


 
Jānis Greivuls
Jānis Greivuls
Latvia
Local time: 02:25
English to Latvian
+ ...
par profesionālismu Mar 13, 2009

Jau vairākus mēnešus ielūkojos šajā vietnē. Jāatzīst, man te ir interesanti. Esmu viens no daudziem, iespējams, daļēji nicinātajiem tulkotājiem - "cenu nositējiem".
Tieši šī foruma sadaļa mani pamudināja piereģistrēties, lai varētu ievietot savu sakāmo, sulīgu sakāmo...........

Dzīvoju, strādāju Latvijā un diezgan daudz varētu runāt par tulkotāju darba samaksu, to atšķirību dažādās pasaules vietās utt.
Taču tagad gribētu vien p
... See more
Jau vairākus mēnešus ielūkojos šajā vietnē. Jāatzīst, man te ir interesanti. Esmu viens no daudziem, iespējams, daļēji nicinātajiem tulkotājiem - "cenu nositējiem".
Tieši šī foruma sadaļa mani pamudināja piereģistrēties, lai varētu ievietot savu sakāmo, sulīgu sakāmo...........

Dzīvoju, strādāju Latvijā un diezgan daudz varētu runāt par tulkotāju darba samaksu, to atšķirību dažādās pasaules vietās utt.
Taču tagad gribētu vien pievērsties kāda cienījama tulkotāja teiktajam.

Citāts:
"[quote]Jana Teteris wrote:
...... manu daudzgadīgo pieredzi nevar salīdzināt ar kādu iesācēju, vai ar tiem, kuri vēlas 'mazliet nopelnīt'.**


[** Te pamatā iet runa par klientiem, kuri man mēģina iestāstīt, ka tāds un tāds tulkotājs prasa 3-5 reizes zemāku cenu - vai arī par dažiem man pazīstamiem ārzemju latviešiem, kuri man zvana un jautā cik viņi varētu prasīt par lpp (bet, kā izrādās, viņi pirmo reizi mūžā uzņemas tulkojumu).]".

Ļoti iespējams, neko daudz nesaprotu no vietējiem tikumiem, taču, arī "iesācēja" statusā esot, man nelabi metas, dzirdot no profesionāla tulkotāja ar "daudzgadīgo pieredzi", ka "runa iet". Arī šī komentāra interpunkcija "smagi" klibo..... vismaz 6 kļūdas uzgāju bez piepūles.....

Ar baudu lasīju Ulda Liepkalna, Jāņa Vevera, Ineses Pogas-Smith un citu rakstītāju teikto - latvisku, dabisku, sulīgu. Ir skaidri redzamas aplamas valodas ačgārnības, tā teikt, humoram.... Bet nu, kad "runa iet"...... Atvainojiet, bet arī mēs, "pie zemes esošie" tulkotāji ko tādu neatļaujamies....
Taču nevaru nepabrīnīties par iepriekšminētās tulkotājas "prastajām" kļūdām, kas nu nekādi neparāda, kādēļ, piemēram, klientam par viņas darbu būtu jāmaksā padsmit centi....

Tā "pa kašķīgo" sanāca, bet jāsaka "Labvakar!" proz.com biedriem, no šodienas esmu Jūsu pulkā!

[Rediģēts plkst. 2009-03-13 21:26 GMT]
Collapse


 
Uldis Liepkalns
Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 02:25
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
Nu, sveicināts mūsu pulkā! Mar 15, 2009

Subj.

Uldis

[quote]Greivuls wrote:
bet jāsaka "Labvakar!" proz.com biedriem, no šodienas esmu Jūsu pulkā!

ēts plkst. 2009-03-13 21:26 GMT]


 
NilsB
NilsB
Latvia
Local time: 02:25
English to Latvian
+ ...
Sveiks! Mar 15, 2009

Tik tiešām, ievads ļoti kašķīgs.

Ja Jūs interesē, kādēļ forumos un e-pasta ziņojumos varbūt izsakāmies ne tik daiļi kā citos rakstu darbos, iesaku izlasīt, piemēram, interviju ar Dilanu Glinnu (http://www.diena.lv/lat/izklaide/kd/kurs-prot-runat-latviski), kurā viņš cita starpā piemin arī valodas reģistrus.

Protams, ir ļoti
... See more
Tik tiešām, ievads ļoti kašķīgs.

Ja Jūs interesē, kādēļ forumos un e-pasta ziņojumos varbūt izsakāmies ne tik daiļi kā citos rakstu darbos, iesaku izlasīt, piemēram, interviju ar Dilanu Glinnu (http://www.diena.lv/lat/izklaide/kd/kurs-prot-runat-latviski), kurā viņš cita starpā piemin arī valodas reģistrus.

Protams, ir ļoti slavējami rūpēties par valodas dabiskumu un "sulīgumu", tomēr foruma ieraksti mūsu atalgojumu nu nekādi neietekmē, tādēļ šāds salīdzinājums ir galīgi nevietā.

Starp citu, iesaku iepazīties arī ar proz.com vadlīnijām: http://www.proz.com/professional-guidelines
Viens no to punktiem skan šādi: "do not unjustly criticize other professionals or their work".
To ievērošana gan nav obligāta, bet varbūt tomēr izlemsiet tām pievienoties, kad būsiet nolēmis izkļūt no piesauktā "iesācēja" statusa.
Collapse


 
Jānis Greivuls
Jānis Greivuls
Latvia
Local time: 02:25
English to Latvian
+ ...
:) Mar 16, 2009

Paldies par Jūsu viedokli, NilsB!

 
Jana Teteris
Jana Teteris  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:25
Latvian to English
+ ...
Paldies Mar 16, 2009

NilsB wrote:

Tik tiešām, ievads ļoti kašķīgs.

Ja Jūs interesē, kādēļ forumos un e-pasta ziņojumos varbūt izsakāmies ne tik daiļi kā citos rakstu darbos, iesaku izlasīt, piemēram, interviju ar Dilanu Glinnu (http://www.diena.lv/lat/izklaide/kd/kurs-prot-runat-latviski), kurā viņš cita starpā piemin arī valodas reģistrus.

Protams, ir ļoti slavējami rūpēties par valodas dabiskumu un "sulīgumu", tomēr foruma ieraksti mūsu atalgojumu nu nekādi neietekmē, tādēļ šāds salīdzinājums ir galīgi nevietā.

Starp citu, iesaku iepazīties arī ar proz.com vadlīnijām: http://www.proz.com/professional-guidelines
Viens no to punktiem skan šādi: "do not unjustly criticize other professionals or their work".
To ievērošana gan nav obligāta, bet varbūt tomēr izlemsiet tām pievienoties, kad būsiet nolēmis izkļūt no piesauktā "iesācēja" statusa.


Ļoti pareizi pateikts, Nil!


"Greivuli" - Jūsu zināšanai:
Man nav nekādas vēlēšanas sevi tagad attaisnot cilvēkam, kas slēpjas aiz segvārda. Es tulkoju vienīgi uz angļu valodu un 20 gadu laikā neesmu saņēmusi nekādas sūdzības par savu darbu.


 
Vents Villers
Vents Villers  Identity Verified
Local time: 02:25
English to Latvian
+ ...
OK Mar 17, 2009

Uldis Liepkalns wrote:

Nu, sveicinaats muusu pulkaa:)

Neprofesionaalli jau passi atsijaasies:)))


 
Janis Veveris (Mr.)
Janis Veveris (Mr.)  Identity Verified
Local time: 02:25
English to Latvian
+ ...
Tie pat vairs nav banāni*... May 29, 2009

... bet gan tikai gauži nobrūnējušas banānu mizas.

Tā nākas secināt, redzot, ka veseli pieci EN > LV interesenti nupat atsaukušies kādas Viduseiropas aģentūras piedāvājumam parosīties padsmittūkstoš vārdu apjomā par... trīsarpus Briseles grašiem. Protams, gribētos ticēt, ka visi minētie šai aģentūrai atbildējuši tikai tādēļ, lai norādītu, kādi ir reālie izcenojumi, un paskaidrotu, ka mizām ir vieta atkritumtvertnē, nevis publiskā telpā.
... See more
... bet gan tikai gauži nobrūnējušas banānu mizas.

Tā nākas secināt, redzot, ka veseli pieci EN > LV interesenti nupat atsaukušies kādas Viduseiropas aģentūras piedāvājumam parosīties padsmittūkstoš vārdu apjomā par... trīsarpus Briseles grašiem. Protams, gribētos ticēt, ka visi minētie šai aģentūrai atbildējuši tikai tādēļ, lai norādītu, kādi ir reālie izcenojumi, un paskaidrotu, ka mizām ir vieta atkritumtvertnē, nevis publiskā telpā.

P.S. Par reālajiem izcenojumiem EU runājot -- priekšstatam sk. kaut vai pāris NL frīlānseru bāzes cenas:
Collapse


 
Janis Veveris (Mr.)
Janis Veveris (Mr.)  Identity Verified
Local time: 02:25
English to Latvian
+ ...
Korektās saites: May 30, 2009

P.S.
www.astutetranslations.nl/content/view/7/27/lang,en/
...
See more
P.S.
www.astutetranslations.nl/content/view/7/27/lang,en/
www.bilingo.nl/index.php?option=com_content&view=article&id=8&Itemid=7&lang=en

*
www.proz.com/forum/latvian/25436-ziema_nak_est_gribas_un_taa:.html

NB! Pirmajā saitē jāiekļauj arī ,en/
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


aģentūras, cenas...






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »