Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
aģentūras, cenas...
Thread poster: biankonera

biankonera  Identity Verified
Latvia
Local time: 03:34
Italian to Latvian
+ ...
Feb 20, 2007

šodien saņēmu sadarbības piedāvājumu no kādas tulkošanas aģentūras ar piedāvājumu tulkot par 3 eiro centiem par vārdu + rediģēt tekstus par 1 eiro centu.

Man rodas jautājums - vai viņi to domā nopietni??? Vai, varbūt, es pārāk daudz gribu???

Interesanti, kādi citiem ir bijuši zemākie cenu piedāvājumi?


Direct link Reply with quote
 

Burrell  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:34
Member (2004)
English to Latvian
+ ...
Cenas Feb 20, 2007

Diemžēl viņi to domā nopietni, jo īpaši tādēļ, ka ir daudzi tulki, kas šīm cenām piekrīt, jo citādi viņiem darba nebūs nemaz. Tas ir skumji, bet paies ievērojams laiks, kamēr šī situācija mainīsies Latvijas tirgū. Neaizmirstiet, ka arī citas algas Latvijā krietni atpaliek no līdzvērtīga darba apmaksas citās Eiropas valstīs. Tikai atšķirībā no parastiem mirstīgajiem, kas strādā pie darbadevēja, jūs varat izvēlēties nepieņemt šīs smieklīgās cenas un meklēt sev citus klientus.

Manuprāt zemākais piedāvājums man ir bijuši 3.5 eirocenti par vārdu no kādas Austrumeiropas aģentūras un tas ar visu to, ka es atrodos Anglijā, kur mani honorāri vismaz piecas reizes pārsniedz minēto.

Es principā neatsaucos ne uz vienu darba piedāvājumu no Austrumeiropas. Man arī nepatīk viņu attieksme - viņi nez kādēļ iedomājas, ka ir pasaules centrs un ka mums ir jābūt pateicīgiem par viņu "lieliskajām" cenām.

Inese


Direct link Reply with quote
 

biankonera  Identity Verified
Latvia
Local time: 03:34
Italian to Latvian
+ ...
TOPIC STARTER
cenas un attieksme Feb 20, 2007

Par attieksmi arī varu piekrist - pēc viņu rakstītā teksta var noprast, ka, viņuprāt, man tiek izdarīts milzonīgākais pagodinājums (vai sauciet to kā gribat) un man ir jābūt stāvā sajūsmā par šo piedāvājumu. Papildus visam man nāktos kārtot milzum daudz formalitāšu (slepenības līgumi, izziņas no LV VIDa etc). Viss komplektā manī rada vēlēšanos bēgt no viņiem un brīdināt visus pretīmnākošos kolēģus.;)

Par cenām es piekrītu 100% - ir tulki, kas ir gatavi šādu samaksu saņemt. Skumji tas ir un arī kaitinoši, jo sabojā tirgu mums visiem. Tomēr es ļoti ceru, ka reiz šāda situācija beisgies un cenas nonāks īstajā līmenī.


Direct link Reply with quote
 

Vents Villers  Identity Verified
Local time: 03:34
English to Latvian
+ ...
LV>RU Feb 20, 2007

Ssajaa val. paarii zemaakais cenu piedaavaajums ir bijis 2,50 Ls / 1800 ziimeem, lloti aptuveni reekkinot sanaak ap 0.01 Ls / vaardu, noapallojot, 0.014 EUR/vaardu...
Kad neparakstiijos, vinni no manis vnk. atteicaas...


Direct link Reply with quote
 

biankonera  Identity Verified
Latvia
Local time: 03:34
Italian to Latvian
+ ...
TOPIC STARTER
LV-ENG Feb 20, 2007

Vents Villers wrote:

Ssajaa val. paarii zemaakais cenu piedaavaajums ir bijis 2,50 Ls / 1800 ziimeem, lloti aptuveni reekkinot sanaak ap 0.01 Ls / vaardu, noapallojot, 0.014 EUR/vaardu...


Man šāds piedāvājums pāris gadus atpakaļ bija LV-ENG pārī.


Direct link Reply with quote
 

Kristine Sprula (Lielause)  Identity Verified
Latvia
Local time: 03:34
Member (2005)
English to Latvian
+ ...
Izskatās, ka es pārspēju visus.... Feb 20, 2007

Apmēram pirms gada man viens TB par LV-EN piedāvāja 1,35 Ls par 1800 r.z. un vēl pašai no tā jāmaksā nodokļi. Pie tam teksti bija paredzētu saistībā ar krimināllietām utt....

Runājot par cenām, iesaku paskatīties www.ss.lv

[Rediģēts plkst. 2007-02-20 21:37]


Direct link Reply with quote
 

Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 03:34
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
Cenas un attieksme 2 Feb 20, 2007

Errr... teikšu tā- tulki (ach, piedodiet, tulkotāji ) iedalās divās daļās- viena (mazs procents) ir aktīvi ProZ biedri, meklē sev darbus, reģistrējas kā pašnodarbinātie, maksā par sevi nodokļus, kārto savu grāmatvedību un attiecības ar VID un klientiem, uzņemas risku ... Cepuri nost.

Otra daļa ir tādi, kuri visu augstākminēto, šādu vai tādu, iespējams objektīvu, iemeslu dēļ uzņemties nevēlas. Mēs viņiem maksājam neteikšu cik, taču, visi kā viens, apgalvo, ka citi kantori maksā mazāk un tad vēl nevarot zināt vai vispār samaksās.

Es cienu gan pirmo, gan otro daļu, taču, pat havojot ārzemju klientus, pirmās daļas pakalpojumus izmantot nevaru atļauties- nemaz nerunājot par vietējo tirgu, kurā, pat neraugoties uz visām manām pieliktajām (un ne mazajām) pūlēm, pilnīgi visi klienti no manis tomēr vēl nav atšuvušies

Tad lūk, daļa no šīs otrās daļas strādā pie manis un nekādas citas rūpes, izņemot padarīt darbu (tiesa gan- LABI padarīt) un reizi mēnesī saņemt savā kontā naudu, nepazīst (un nebūt ne tik mazu naudu, salīdzinot ar citām algām Latvijā).

Vēl nevaru noturēties, nepiebildis par Ventspili- tur viņiem, kā šķiet, galvenokārt galvā dzen nevis valodas, bet kaut ko krietni dzeltenāku no apakšstāva (un ekonomiku nemāca vispār), jo tie absolventi, piestellējot tikai podam derīgus tulkojumus, pretendē uz vismaz septiņiem latiem uz rokas par lapu (kas +viņa nodokļi + mani nodokļi + mani izdevumi + mana peļņa + PVN sastāda kādus 22 latus par lapu gala klientam). Ar nožēlu jāsaka, ka tik maksājošu gala klientu man nav pat ārzemēs, nemaz nerunājot par Latviju.

Uldis



[Rediģēts plkst. 2007-02-20 23:18]


Direct link Reply with quote
 

Balttext  Identity Verified
Latvia
Local time: 03:34
English to Latvian
+ ...
Cenas, attieksme u.c. Feb 21, 2007

Nevaru nepiekrist kolēģu agrāk teiktajam - gan Latvijas, gan citu Austrumeiropas valstu aģentūras pārsvarā strādā citā cenu kategorijā nekā Z, R, D Eiropas un citu dažādu ģeogrāfisku rajonu aģentūras, tas nepriecē, bet nav arī nekāds fenomens. Āzijā ir līdzīgi, visu nosaka valsts ekonomiskās attīstības līmenis, vidējais algu līmenis valstī un paša tulkotāja attieksme pret darbu, izpratne par izmaksām, darba kvalitāte u.t.t.

Ulda uzbraucienam manai mācību iestādei atļaušos gan nepiekrist, skaitot gan sadarbības partnerus, gan kolēģus, gan manas aģentūras izmantotos freelance tulkotājus un štata darbiniekus, kopumā strādāju ar aptuveni 20 absolventiem par absolūti ne tādām cenām un absolūti ne tādu kvalitāti, kā Uldis ir norādījis. Protams, vienmēr ir kāds, kurš prasīs savai darba kvalitātei nesamērīgu samaksu, tomēr man procentuāli ir daudz vairāk sanācis vilties ar citu mācību iestāžu, tai skaitā LU absolventiem, nemaz nerunāju par krūmu iestādēm, kas piedāvā 2 gados kļūt par tulkotāju 5 valodās, un it kā pieredzējušiem tulkotājiem (dažiem pieredze mērāma gadu desmitos), bet darba kvalitāte neatbilst pat mērenai samaksai. It īpaši tulkojot uz angļu valodu.
Nedomāju, ka Eiropas Komisija, LR Saeima, Finanšu ministrija, Aizsardzības ministrija, Labklājības ministrija, Valsts kanceleja, Eiropas Investīciju banka u.c. iestādes nespētu atšķirt labu tulkotāju no tādiem, kas piebāzti ar ko dzeltenāku no apakšstāva.

Atzīšu, ir nācies secināt, ka mācību laikā tur cilvēkiem tiek iestāstīts, ka viņi ir un būs labākie un daļa tāda arī ir. Negribu sākt svilpot patriotiskas dziesmiņas, bet nolikt konkrētas iestādes produktus kopumā manā skatījumā nav pamatoti. Acīmredzot nav īsti paveicies ar tulkotāju atlasi.

Uldis, viens no pirmajiem VeA absolventiem

[Rediģēts plkst. 2007-02-21 07:22]


Direct link Reply with quote
 

Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 03:34
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
OK, atvainojos Feb 21, 2007

Negribēju nolikt visus 100%, bet nu acīmredzot man tiešām nav paveicies...

Uldis

Balttext wrote:
Atzīšu, ir nācies secināt, ka mācību laikā tur cilvēkiem tiek iestāstīts, ka viņi ir un būs labākie un daļa tāda arī ir. Negribu sākt svilpot patriotiskas dziesmiņas, bet nolikt konkrētas iestādes produktus kopumā manā skatījumā nav pamatoti. Acīmredzot nav īsti paveicies ar tulkotāju atlasi.


Direct link Reply with quote
 

Freimanis  Identity Verified
Local time: 03:34
English to Latvian
+ ...
vecā naudas tēma Feb 25, 2007

Pēc gada Proz labāk izprotot cenu piedāvājuma un pieprasījuma spēlēs noteikumus, mani secinājumi (pamatā par Nelatvijas tirgu) ir šādi.

Piedāvā tā, kā prasa. Un maksā par to, ko spēj nodrošināt. Interesanti, ka man cenu neviens vairs nepiedāvā, bet prasa piedāvāt, un es piedāvāju savu cenu. Pārrunas par cenas samazināšanu ir stipri ierobežotas un tikai īpašo apstākļos. Parasti gan īpašie apstākļi darbojas pretējā virzienā - uz augstāku cenu.

Tekstiem ar birku EU cena nav un nevar būt mazāka par 0.08 EUR par ST vārdu. Kā minēju vienā iepriekšējā forumā, jebkādi citi EU aģentūru piedāvājumi ir vārīšanās uz tulku rēķina.

Mainstream tekstiem, neatkarīgi no aģentūras cilmes zemes,
cena nevar būt zemāka par 0.05 EUR. Šie teksti nāk no maksātspējīgiem gala klientiem, kas savas preces pārdod Latvijas tirgū par pasaules cenām. Ja tie tādi nav, tad var mēģināt noalgot ķīniešus vai indiešus latviešu tekstu tulkošanai.


Attieksme. Tā ir tāda, kāda ir parunā par valdību. Kāda tauta - tādu valdību pelnījuši. Ja ir ko likt uzpūtībai un visvarenībai pretī, būs arī respekts. Ja tā nav, nevajag sadarbību uzsākt vai esošo turpināt. Esmu "vingrinājies" gan pirmajā, gan otrajā virzienā - nebūt neizraisot respekta mazināšanos no dažāda ranga Proz un citos ganību laukos sastopamām organizācijām.

Īsi par cenām Latvijā. 15 LVL pirms nodokļiem būtu normāla, 20 LVL par 1800 zīmēm vēlama cena. Ja tā nav, tad lietas labā ir jārīkojas ne tikai uz tulku rēķina. Tas, ka aģentūrai X (nav domāts neviens no šī foruma dalībniekiem) ir kādas problēmas (cenas, nodokļi, grāmatvedis, birojs, slikta likumi un valdība etc), nekādi nav saistīts ar kādu konkrētu tulku un viņa darbu. Aģentūrai jāgādā par savām un tulkam par savām interesēm.

Par tulkošanu kā biznesu. Katrā lielākā cilvēku grupā/nācijā ir tikai 3-5% cilvēku, kas spēj patstāvīgi nodarboties ar biznesu un dot darbu citiem. Droši vien ir arī kādas starpkategorijas, pie kuriem pieder pašnodarbinātie. Bet droši var teikt, ka Uldim un citām aģentūrām darbaspēka trūkumu neizjust. Pasaule, ne tikai tulkošanas pasaule, tā ir iekārtota.

Svarīgi ir pašam izšķirties un apzināties, kurā pasaulē darboties un nejaukties citu katlā (arī cenu ziņā). Visiem labs nebūsi un visus tekstus neiztulkosi. Pazīsti sevi, zini savu cenu. Piedāvājums pieskaņosies.


Direct link Reply with quote
 

Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 03:34
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
Errr... Feb 25, 2007


Freimanis wrote:
Mainstream tekstiem, neatkarīgi no aģentūras cilmes zemes,
cena nevar būt zemāka par 0.05 EUR.


Piekriitu, taa ir.
Bet- skat zemaak- man matemātikaa nebija 5, bet nu tomēr:

EUR 0,05 x 250 vārdi (principā tās pašas 1800 zīmes) = EUR 12,5 vai Ls 8,75 par lapu.

Atskaitām algas un sociālo nodokli...


Īsi par cenām Latvijā. 15 LVL pirms nodokļiem būtu normāla, 20 LVL par 1800 zīmēm vēlama cena. Ja tā nav, tad lietas labā ir jārīkojas ne tikai uz tulku rēķina.


Es laikam tomēr kaut ko nesaprotu...

Uldis



[Rediģēts plkst. 2007-02-25 22:52]


Direct link Reply with quote
 

Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 03:34
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
Feb 25, 2007

bramasole wrote:
šodien saņēmu sadarbības piedāvājumu no kādas tulkošanas aģentūras ar piedāvājumu tulkot par 3 eiro centiem par vārdu + rediģēt tekstus par 1 eiro centu.


Proporcija ir normaala- ir diezgan plaši pieņemts, ka edit maksā 1/3 no tā paša teksta tulkošanas cenas.


Interesanti, kādi citiem ir bijuši zemākie cenu piedāvājumi?


Bijuši ir visādi. Bet tos, kas ir pavisam "visādi", es parasti pāradresēju uz http://www.eurozonetranslations.com/vindaloo.html . Īpaši mīļi tas ir tad, ja piedāvātājs pats ir Indijā (kā parasti arī ir, no citām zemēm pupu mizu piedāvājumi nāk ievērojami retāk)

Un, ja jau mēs te esam, tad- ar Indiju ir jāuzmanās pat tad, ja viņi piesola normālas cenas- jo man vēl ne reizi nav izdevies saņemt jebkādu naudu no Indijas- un nevis tāpēc, ka viņi negribētu maksāt, bet viņiem tur banku sistēma tāda- viņi aizpilda maksājuma uzdevumu elektroniski, tāpat kā mēs, bet visi maksājumi iet caur US, kāds viņu korespondētājbankā iekš US (tur viņi vēl čekus un telegr..., tpfu, teletaipus lieto un visu pārraksta ar roku- rakstāmmašīnas līdz turienei vēl laikam nav nokļuvušas) un saputro ciparus, nosaukumus, utt. Nauda atnāk uz Latviju un atiecīgā Latvijas banka to tikpat mīļi aizskaita atpakaļ sūtītājam. Un tā 5 x pēc kārtas... (Es savās bankās esmu savām acīm redzējis tos US korespondentājbanku maksājuma uzdevumus (un arī oriģinālos indiešu Internetā aizpildītos maksājuma uzdevumus- ar tiem viss bija OK)- bet ja saņēmējfirmas nosaukumā, adresē un konta numurā ir kļūdas, nav nekādu variantu, kā to naudu saņemt savā kontā).

Uldis


Direct link Reply with quote
 

Freimanis  Identity Verified
Local time: 03:34
English to Latvian
+ ...
gala patērētāja cena Feb 26, 2007

Bet- skat zemaak- man matemātikaa nebija 5, bet nu tomēr:

EUR 0,05 x 250 vārdi (principā tās pašas 1800 zīmes) = EUR 12,5 vai Ls 8,75 par lapu.

Atskaitām algas un sociālo nodokli...


Direct link Reply with quote
 

Freimanis  Identity Verified
Local time: 03:34
English to Latvian
+ ...
gala patērētāja cena Feb 26, 2007

EUR 0,05 x 250 vārdi (principā tās pašas 1800 zīmes) = EUR 12,5 vai Ls 8,75 par lapu.

Šī ir tulka cena.
Manis minētie LV cipari ir gala cena. Un arī tā ir zema, jo pat brālīgi sadalot 50/50 (kas laikam jau tā nenotiek) nekas prātīgs neiznāk. Skaidra zīme, ka cena nav riktīga un tirgus struktūra jocīga. Būtībā abiem spēlētājiem nav vietas normālai darbībai.


Par proofreading kā 1/3 daļu no tulkošanas cenas.
Man nav gadījies lasīt daudzus tīrus proofreading darbus. Tie lielākoties ir rediģēšnas darbi, un to cena var pārsniegt tulkošanas cenu. Ņemot to vērā, nav prātīgi cenu noteikt par vārdiem, bet gan par stundām. Par to var plasī lasīt citos forumos - tā nav tikai LV problēma.

Šādā situācija aģentūra X, kas vēlas tulkojumu par 0.03 EUR, galu galā būs spiesta samaksāt īsto cenu, jo izvēle šiem ir ierobežota. Par šādu cenu viņi Proz var dabūt:

jaunpienācēju, kas nezin, īsto cenu, bet tulko labi
jaunpienācēju, kas nezin īsto cenu, bet tulko slikti
zinātāju, kas tulko lēti un slikti
zinātāju, kas tulko lēti un labi (bet nav pārāk gudrs, ja to dara).

Rupji rēkinot, aģentūrai ir 50/50 chance dabūt labu tulkojumu.
Tas ir ĻOTI labs procents naftas lauku meklējumos (Shell uzskata 30% par labu), bet ne tulkošanā. Lai viņi pamēģina gala klientam paskaidrot, ka par x EUR viņiem ir izredzes dabūt labu tulkojumu 1 gadījumā no diviem vai 10 lapas būs labas un 10 būs sliktas, bet par 3X EUR 20 labas lapas.

Tādā situācija viņiem vajag LABU redaktoru, lai uzražotu jēdzīgu gala produktu. Un šeit nu proofreading cena par vārdu ir absurda doma no redaktora puses.

Galu galā arī gudrajiem buratīno var nākties masāt.


Direct link Reply with quote
 

Inese Poga-Smith  Identity Verified
Canada
Local time: 20:34
Member (2004)
Latvian to English
+ ...
Īstenībā maksā tik, cik prasa Mar 12, 2007

Piekrītu Inesei un Freimanim, ka mazākā summa par tulkojumu ar normālu nodošanas termiņu (ne par steidzamu darbu) ir astoņi eirocenti par vārdu.
Es zinu pati no savas pieredzes, ka, esot Latvijā, kaut kā bail prasīt tās normālās samaksas, jo šķiet, ka nebūs darba. Tikai citos apstākļos izrādās, ka tā nav, un neviena normāla aģentūra neiebilst maksāt 30 eiro par stundu un 8 eirocenti par vārdu, bet par steidzamiem un sarežģītiem tekstiem tas ir attiecīgi vairāk. Es gan runāju par UK, dažām Vācijas, Austrijas, Šveices un pārsvarā ASV aģentūrām. Es saprotu, ka, dzīvojot Latvijā, nav izdevīgi sadarboties ar ASV aģentūrām, bet samaksā viņi parasti 7 - 14 dienu laikā, dažreiz pat nekavējoties un par samaksu nekaulējas. Bez tam ir jāskatās, kas aģentūru vada, ja tas ir kāds no bijušajām soc. valstīm, tad uzreiz seko uzskaitījums, cik procentu atvilkums tiek atskaitīts par 90% match, 75% match un visu pārējo. Tikko aģentūra man piedāvā sekojošo atskaitījumu plānu, es momentā zaudēju interesi, jo turpmāk sagaidāmas vienīgi problēmas, konkrētāk, viņi cenšas ietaupīt uz visu, un arī samaksa tulkotājam būs ievērojami mazāka.
Vai tiešām ir tā, ka atnāk klients uz aģentūru un noliek priekšā to atkārtojumu procentuālo plānu? Nav tā. Tā ir vēl viena iespēja aģentūrai it kā taisnīgi aptīrīt tulkotāju, kurš jau tā padara darba būtiskāko daļu. Bez tam labas aģentūras vienmēr piešķir pietiekami daudz laika darba padarīšanai, ja tā ir samaksa par stundu, tad, tas nozīmē 4 lapas stundā proofreading. Tikai tās aģentūras, kas grib iekasēt 80 un 90% no samaksas, prasīs pārbaudīt teiksim, 30 lapas stundā, jo katram tāpat skaidrs, ka tas nav paveicams.
Bez tam es tomēr uzskatu, ka darba devējam izpildes noteikumi ir nevis jādiktē, bet par tiem jāvienojas ar tulkotāju. Normāli ir tā, ka viņi jautā, cik es gribu par tulkošanu un kad es domāju to darbu dabūt gatavu. Nedrīkst tomēr būt tā, kā tas dažreiz redzams arī Proz piedāvājumos: EN>LV translation, about 8000 words, deadline tomorrow afternoon, 400 EUR vai kaut kas vēl knapāks, payment 45 days after receipt of invoice.
Es to saprotu tā, ka darbu vispirms piedāvā, tad potenciālais darītājs iesniedz savus nosacījumus (samaksa, termiņš, citi nosacījumi, ja ir), tad seko savstarpēja vienošanās un pēc tam tad var sākt tulkot.
Vislabākā, protams, ir ilggadēja sadarbība - cena zināma, par samaksu nav jāuztraucas, prasības zināmas, utt., jo katram klientam prasības tomēr ir atšķirīgas.
Man persnīgi tiešām krīt uz nerviem visas tās formas, ko prasa aizpildīt, tad visādi līgumi jāparaksta, tad visi tie atkārtojumu procenti, kas palētina samaksu, tad citi vēl grib testus, nu tādai aģentūrai es vienkārši nevarētu uzsākt strādāt, jo nebūtu laika aizpildīt visus papīrus. Es nestrādāju tām aģentūrām, zinu vēl dažus, kas to visu kategoriski nedara un saņem tiešām labu samaksu. taču, - ja tādas prasības un nosacījumi pastāv, tad ir tulkotāji, kas tam visam piekrīt. Vienmēr ir bijis tā, ka piedāvājums tiecas apmierināt pieprasījumu. Tā tomēr ir katra paša izvēle (it sevišķi, ja sadarbojas ar aģentūrām visā pasaulē), cik pieprasīt par darbu un kādiem darba izpildes nosacījumiem piekrist.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


aģentūras, cenas...

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs