Track this forum | | Topic | Poster | Replies | Views | Latest post |  | Resource: A good book on legal writing, terminology, and punctuation | AlexHughes May 23 | 2 | 195 | AlexHughes May 23 |  | Pronouns. It. | Alena Burmagina May 4 | 5 | 562 | Eureka de Nemo May 7 |  | Training within the legal field | Andrew Mac Apr 30 | 5 | 878 | Nikki Scott-Despaigne May 1 |  | Anyone going to NAJIT (Boston) in May? | Daina Jauntirans Apr 24 | 0 | 253 | Daina Jauntirans Apr 24 |  | What is the best Eng-Sp / Es-Ing Legal dictionary? | Floria2011 Apr 22 | 6 | 580 | Floria2011 Apr 24 |  | Legal terminology websites EN>IT | Alessia Scipione Mar 8 | 7 | 1298 | Alessia Scipione Apr 20 |  | Question: How to determine whether a notice is required in this Duration article? | Baker Zhang Apr 13 | 8 | 620 | Baker Zhang Apr 19 |  | For Fre>Eng Legal Translators: Style Question | Mark Hamlen Mar 29 | 4 | 580 | lee roth Mar 30 |  | Issue of summon... | marian1084 Mar 21 | 5 | 780 | marian1084 Mar 22 |  | Japanese Privacy Policy Translation terminology links? | eirajel Mar 15 | 0 | 421 | eirajel Mar 15 |  | Habeas corpus - correct translation of the Latin expression |  Lucia Colombino Mar 9 | 9 | 1103 | Gennady Lapardin Mar 10 |  | State of California Court Interpreter exam? | Miguel Arevalo Mar 10 | 1 | 669 | Henry Hinds Mar 10 |  | Law degree wise investment for prospective legal translator? | travcurrit Nov 14, 2011 | 13 | 1614 | Daina Jauntirans Mar 5 |  | Notarization by ATA-certified translator in Canada - is it valid? | Tania Samsonova Feb 27 | 0 | 657 | Tania Samsonova Feb 27 |  | ES-EN Certified translation (consta emblema) | Raphaela Wiss May 20, 2011 | 4 | 2068 | Ldiesman Feb 26 |  | NDA retroaction | Vladimir Zakharov Feb 23 | 11 | 816 |  Radian Yazynin Feb 23 |  | Translation sample sources and copyright |  Lara Silbert Feb 2 | 2 | 811 |  Lara Silbert Feb 8 |  | About sworn translations |  Mercedes Marta Moreno Feb 1 | 2 | 789 |  Mercedes Marta Moreno Feb 2 |  | Can a Spanish translation carry US. weight on court? | hplascencia Jan 25 | 6 | 915 | lee roth Jan 26 |  | Waiving jurisdiction rights | spanruss Jan 18 | 2 | 792 | Samuel Murray Jan 19 |  | Portuguese Translation of 1989 UK Children Act | Filipa Plant dos Santos Nov 24, 2011 | 2 | 920 | Filipa Plant dos Santos Nov 25, 2011 |  | specialising in contracts | Will Masters Nov 7, 2011 | 3 | 980 |  Tomás Cano Binder, CT Nov 8, 2011 |  | Translating Judgments | pkanji Oct 3, 2011 | 2 | 1008 | pkanji Oct 27, 2011 |  | Copyright and KudoZ | Bernhard Sulzer Oct 25, 2011 | 10 | 1578 | Bernhard Sulzer Oct 25, 2011 |  | The imperative/post position of 'se' | pkanji Sep 29, 2011 | 4 | 1288 | pkanji Oct 17, 2011 |  | Legal abbreviations in a translation | Kevin Schlottmann Jan 16, 2004 | 7 | 2724 | pkanji Sep 29, 2011 |  | Subcontracting Agreement: Opinions Needed | Graeme Waller Sep 13, 2011 | 8 | 1402 |  Tomás Cano Binder, CT Sep 23, 2011 |  | Law samples for my thesis | ebeatriz17 Sep 11, 2011 | 4 | 1284 | Wendy Leech Sep 19, 2011 |  | Can I certify my own translation(s) for formalities in the US? | Pablo Mayen Sep 14, 2011 | 11 | 1593 | Pablo Mayen Sep 15, 2011 |  | Electronically sworn translations? | Peter Smets Jul 18, 2011 | 4 | 1483 | Peter Smets Jul 19, 2011 |  | Patent terminology | mszlilian Jul 16, 2011 | 5 | 1785 | fbbest Jul 16, 2011 |  | Spanish Legal Translations | zestie Jul 7, 2011 | 7 | 1533 | canaria Jul 12, 2011 |  | Insurance | Marina Steinbach Jul 4, 2011 | 5 | 1676 |  Rudolf Vedo CT Jul 8, 2011 |  | What is necessary in order to produce a high quality legal translation? |  Astrid Elke Johnson Oct 14, 2007 | 11 | 4096 | Akikorossella Jun 7, 2011 |  | Certifying legal documents |  Tamara Zahran Jun 7, 2011 | 0 | 1344 |  Tamara Zahran Jun 7, 2011 |  | Iran Translator "English to Persian (Farsi) translation" site's request from software producing comp | Iran Translator Jun 3, 2011 | 1 | 1613 | David Wright Jun 3, 2011 |  | Transitional Phrases in Patent Claims: Comprising vs. Consisting Of |  rich. May 30, 2011 | 0 | 1901 |  rich. May 30, 2011 |  | Certification in Italy, France and Spain? | Suzanna Ellmann May 20, 2011 | 0 | 1372 | Suzanna Ellmann May 20, 2011 |  | Legal protection for translators | Gabriella Pierro May 13, 2011 | 0 | 1486 | Gabriella Pierro May 13, 2011 |  | Certified translation from a scanned copy | akpratyush May 10, 2011 | 4 | 1937 | KSL Berlin May 11, 2011 |  | Legal Portuguese | bebetto Apr 6, 2011 | 0 | 1429 | bebetto Apr 6, 2011 |  | difference between certification and credentials | Marie Chevassus Mar 31, 2011 | 5 | 2215 |  José Henrique Lamensdorf Apr 2, 2011 |  | Translation quality control and legal matters |  Fabio Descalzi Apr 1, 2011 | 0 | 1690 |  Fabio Descalzi Apr 1, 2011 |  | Translating a UK will into French |  Estelle Demontrond-Box Mar 29, 2011 | 0 | 1437 |  Estelle Demontrond-Box Mar 29, 2011 |  | OECD Transfer Pricing Guidelines | Holger Remke Mar 11, 2011 | 2 | 3401 | Holger Remke Mar 11, 2011 |  | Translation Validation Certificate | Conversa Feb 7, 2011 | 3 | 1873 |  José Henrique Lamensdorf Feb 10, 2011 |  | A new discussion group concerning legal translation on LinkedIn | Paul VALET Feb 8, 2011 | 0 | 1533 | Paul VALET Feb 8, 2011 |  | Translator's seal and signature in the client's original (source document) | Maria Milagros Jan 27, 2011 | 0 | 1940 | Maria Milagros Jan 27, 2011 |  | Use of Legal Spanish in Puerto Rico by Janis Palma, USCCI |  Jeff Whittaker Jan 22, 2011 | 1 | 1852 | Steven Capsuto Jan 22, 2011 |  | Mutual Aid And Contingency Agreement -- template needed. |  Sergei Leshchinsky Jan 11, 2011 | 1 | 2004 | Patrick.D Jan 15, 2011 | | Post new topic Off-topic: Shown Font size: -/+ | 1 2 Next | = New posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= No new posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= Topic is locked (No new posts may be made in it) | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization  | PerfectIt consistency checker | Faster Checking, Greater Accuracy
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.
More info » |
| | Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| |