I am doing a sworn translation for a client and I keep receiving requests on how to do things, for example, where to put my certification, if pages are to be stapled together or not...
I thought sworn translations are to abide by the legal requirements of the country they are issued in and the client cannot decide much about that.
What do you think? Has the same thing happened to anybody else?
Thank you very much for your comments.
Marta
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spain Local time: 17:43 Member (2007) Spanish to English + ...
¿El cliente siempre tiene razón?
Feb 2
Mercedes Marta Moreno wrote:
Hello everybody,
I am doing a sworn translation for a client and I keep receiving requests on how to do things, for example, where to put my certification, if pages are to be stapled together or not...
I thought sworn translations are to abide by the legal requirements of the country they are issued in and the client cannot decide much about that.
Marta
AFAIK, sworn translations are indeed governed by the legal requirements of the country in question. If your client wants to go ahead and run the risk of their documents being rejected for non-compliance with stantdard procedure, that's his/her problem, surely? I suppose they must have a reason or criterion for their demands...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!
DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance