Mobile menu

Off topic: Facebook asks users to translate new version for free
Thread poster: Trudy Peters

Trudy Peters  Identity Verified
United States
Local time: 15:10
German to English
+ ...
Apr 19, 2008

http://news.yahoo.com/s/ap/20080419/ap_on_hi_te/translating_facebook

Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:10
English to Chinese
+ ...
Facebook Apr 20, 2008

FB already launched some languages such as French and Spanish. Chinese translation is underway as some of my friends (none of them translators) reported they'd received such requests.

There virtually have been FB groups protesting the French localization as some French speakers don't think the translation reflects a respect to this beautiful and precise language.

According to this article: http://snurl.com/250x4, Spanish translation reads mechanical at best. And there are lots of interesting discussions and a video interview on that page.

Free localization from fans is no replacement for systematic, organized and well QAed professional localization team. We have so many examples, don't we?

Best,
Jianjun



Direct link Reply with quote
 

Taylor Kirk  Identity Verified

Local time: 14:10
Portuguese to English
+ ...
I guess it's up to the individuals... Apr 20, 2008

...but I don't feel particularly altruistic towards Facebook, a COMPANY. The Spanish translator quoted mentioned Wikipedia, which I agree is more worthy of free translation, localization, and any other work since it's part of a community more than a profit-making enterprise. In fact it's fun to do Wikipedia stuff (for nerds like me anyway). In any case I guess FB will get the quality it pays for (or doesn't).

Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:10
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Crowdsourcing Apr 20, 2008



It is called "crowdsourcing". It is a trend which I think will continue and become more popular, and I think professional translators should take note of it. There are various advantages and disadvantages to crowdsourcing (and it also depends on how the translation system is implemented).


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 21:10
Member (2003)
German to French
Isn't it the same... Apr 20, 2008

...as the proz localization? The only difference is that proz has been localized by professionals.

Direct link Reply with quote
 

Elodie Bonnafous  Identity Verified
France
Local time: 16:10
German to French
+ ...
I had been contacted to translate Facebook in French Apr 20, 2008

... and refused. They wanted to pay $ 500 for the job, which is a joke, especially considering the fact that Facebooks founder M.Z. is the youngest billionaire ever, and that Facebook has a profit of several billion dollars A YEAR.

Anybody translating Facebook for free is practising voluntary slavery.

Facebook is NOT a non-profit organisation! It is a normal company making profit from persons working for free !

Anyway, those "translators" can only blame themselves.
I cannot believe that any professional translator would do such a job for free.


Direct link Reply with quote
 

Madeleine MacRae Klintebo  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:10
Swedish to English
+ ...
Agree Apr 20, 2008

Sylvain Leray wrote:
Isn't it the same...
...as the proz localization? The only difference is that proz has been localized by professionals.

Just what I thought. The quality of the localization of ProZ might be higher, but in the end ProZ is also a for profit company.


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 13:10
English to Spanish
+ ...
The only difference... Apr 21, 2008

"The only difference is that ProZ.com has been localized by professionals."

Though it still could use some improvement, I think that difference makes all the difference in the world.


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 21:10
Member (2003)
German to French
Yes, of course Apr 21, 2008

Henry Hinds wrote:

"The only difference is that ProZ.com has been localized by professionals."

Though it still could use some improvement, I think that difference makes all the difference in the world.


Of course, but the principle remains the same : a company asking his users for a free translation of its site.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Facebook asks users to translate new version for free

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs