Mobile menu

Off topic: Chinglish in China
Thread poster: Cristina Heraud-van Tol

Cristina Heraud-van Tol  Identity Verified
Peru
Local time: 16:13
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Aug 12, 2008

Funny Article! Enjoy...

Beijing Prepares for the 2008 Olympics by Correcting Bad Translations
by Lauren Nemec

Since 2001, China has been making grand preparations for their big moment in the spotlight: the 2008 Summer Olympic Games that will take place in Beijing. New multi-million dollar venues are being constructed. Beijing’s subway system is being expanded and modernized. Credit card systems are being developed and opened for international competition. One preparation that has recently been making headlines – and causing a few laughs- is Beijing's campaign to correct mistranslations found throughout the city.

Tourists are often amused at some of the confusing translations they find at tourist attractions or on restaurant menus. At one delightful restaurant, you can choose from a selection of:

“The temple explodes the chicken cube”

“The water boils the beef”

“Chicken silk noodles”

“The soil bean burns the beef”

“Slip away the chicken slice”

“Black mushrooms rape”

“Styn fived pine seeds withcorn”

“The sugar vinegar in ridge”


Read more on:

blog.translatus.com/2007/03/beijing-prepares-for-2008-olympics-by.html


Direct link Reply with quote
 

BirgitBerlin  Identity Verified
Germany
Local time: 23:13
English to German
+ ...
Chinese computer translation Aug 13, 2008

Here is something equally amusing, apparently this is a police station (I do not speak Chinese, but this is what I have been told) and as most Chinese don't speak English or read Latin lettering, they have used a computer to translate this for foreign Olympia tourists.
Unfortunately the computer didn't work properly....



Direct link Reply with quote
 

M. Anna Kańduła  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:13
English to Polish
Restaurant Aug 14, 2008

BirgitBerlin wrote:

Here is something equally amusing, apparently this is a police station (I do not speak Chinese, but this is what I have been told)

Actually it is a restaurant

Anni


Direct link Reply with quote
 

BirgitBerlin  Identity Verified
Germany
Local time: 23:13
English to German
+ ...
Thanks! Aug 15, 2008

Thanks for clearing that up!
I am sure that the restaurant's name is not meant to be "translate server error" though!


Direct link Reply with quote
 

moken  Identity Verified
Local time: 22:13
English to Spanish
+ ...
Check this out Sep 16, 2008

Hiya.

Engrish.com has been compiling pictures of weird translations found primarily in Japan but also China and other countries since 1996.

There are literally thousands and thousands, so if you're inclined to procrastinating, don't visit this site if you have a deadline to meet!

Enjoy!



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Chinglish in China

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs