Off topic: Translation EN>EN of scientific sentences
Thread poster: RNAtranslator
Are you interested in translation of scientific texts? As a former scientist, I can teach you a little. Let's begin with something easy: EN>EN translation:
"It has long been known"... I didn't look up the original reference.
"A definite trend is evident"... These data are practically meaningless.
"While it has not been possible to provide definite answers to the questions"... An unsuccessful experiment, but I still hope to get it published.
"Three of the samples were chosen for detailed study"... The other results didn't make any sense.
"Typical results are shown"... This is the prettiest graph.
"These results will be in a subsequent report"... I might get around to this sometime, if pushed/funded.
"In my experience"... once
"In case after case"... twice
"In a series of cases"... thrice
"It is believed that"... I think.
"It is generally believed that"... A couple of others think so, too.
"Correct within an order of magnitude"... Wrong.
"According to statistical analysis"... Rumor has it.
"A statistically oriented projection of the significance of these findings"... A wild guess.
"A careful analysis of obtainable data"... Three pages of notes were obliterated when I knocked over a glass of pop.
"It is clear that much additional work will be required before a complete understanding of this phenomenon occurs"... I don't understand it.
"After additional study by my colleagues"... They don't understand it either.
"A highly significant area for exploratory study"... A totally useless topic selected by my committee.
"It is hoped that this study will stimulate further investigation in this field"... I quit.
"Thanks are due to Joe Blotz for assistance with the experiment and to Cindy Adams for valuable discussions"... Mr. Blotz did the work and Ms. Adams explained to me what it meant.
Believe me, the 5th one is absolutely true, and I knew a Univerity professor for whom the last one is perfect.
Maybe Proz staff would want to add this to the open glossary
(I am not the author of the sentences; I saw them some years ago)
| || || |
| Yes - I can relate to that! || Oct 13, 2008 |
I needed to smile today - so a heartfelt thank you!!
If only scientists had not the necessity to eat and survive! Probabily all diseases would have been cured and we would be driving eco-friendly flying vehicles.
Unfortunately they need to "sell" as well.
Have a nice day,
| ¡¡¡MUY BUENO!!! || Oct 13, 2008 |
ha ha ha ha!!!! Fantastic. Thanks a lot for the laughs!
Thanks for those - only too true!
However, I'd take exception with the explanation for "These results will be in a subsequent report" - what this actually means, in the modern academic world of publish or perish, is "I'm hoping to get at least two publications out of this miserable little study, more if I can get away with it"
[Edited at 2008-10-13 16:11]
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
Translation EN>EN of scientific sentences
|SDL MultiTerm 2017|
|Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.|
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
More info »
|SDL Trados Studio 2017 Freelance|
|The leading translation software used by over 250,000 translators.|
SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.
More info »