Heinrich Pesch Finland Local time: 18:55 Member (2003) Finnish to German + ...
Mar 20, 2011
This was displayed when BBC World reported on Libya.
My feedback to BBC World:
'A translator's voice is never heard. What you mean is "voice of interpreter". Interpreters speak when interpreting speach, translators type when translating text.'
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nicole Schnell United States Local time: 08:55 Member English to German + ...
Dubbing
Mar 20, 2011
As long as we are not talking about a live broadcast with an interpreter involved, I consider every translated word "my voice" because I wrote every word of the politician's / the CEO's / the scientist's speech or the newscaster's report. Even if the audio part was performed by a voice-over artist (who has to re-record parts in case I don't agree with his / her way to emphasize individual parts of a sentence), I consider the translation my voice.
A transcript of the finished film / video can never contain: "interpreter's voice".
Interpreting is simply a different story.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nicole Schnell United States Local time: 08:55 Member English to German + ...
Legal issue
Mar 20, 2011
Should I ever be sued because of a translation error during such a broadcast - causing WWIII or a total crash of the stock market or something - I am the translator. Not the interpreter.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Heinrich Pesch Finland Local time: 18:55 Member (2003) Finnish to German + ...
TOPIC STARTER
No translation involved
Mar 20, 2011
This was a telephone speech by Col Gaddafi where a woman's voice was interpreting simultaneously. Hardly G. knew himself what he would say a minute earlier, I would guess.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nicole Schnell United States Local time: 08:55 Member English to German + ...
Aha!
Mar 20, 2011
Heinrich Pesch wrote:
This was a telephone speech by Col Gaddafi where a woman's voice was interpreting simultaneously. Hardly G. knew himself what he would say a minute earlier, I would guess.
So it was the voice of a interpreter. In this particular case.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Aleksandar Gasic Montenegro Local time: 17:55 English to Serbo-Croat + ...
I do not have a slightest clue of what you said
Apr 17, 2011
Nicole Schnell wrote:
As long as we are not talking about a live broadcast with an interpreter involved, I consider every translated word "my voice" because I wrote every word of the politician's / the CEO's / the scientist's speech or the newscaster's report. Even if the audio part was performed by a voice-over artist (who has to re-record parts in case I don't agree with his / her way to emphasize individual parts of a sentence), I consider the translation my voice.
A transcript of the finished film / video can never contain: "interpreter's voice".
Interpreting is simply a different story.
Would you please be so kind as to explain to me the difference b/w translator and interpreter then. I thought I knew, and I would have agreed with Heinrich, but after reading your post, I am... dumbfounded. What you consider is one thing, but you translate what you translate in writing, and whether or not it will be dubbed, end up as VO/SoT, be read aloud as speech or whatever, is, as you say, a different story.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.