ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Gudrun Wolfrath
Off topic: Wieder eine nette 'Fundstelle' zum Stöbern (WÜRGEND GEFAHR):

Gudrun Wolfrath  Identity Verified
Germany
Local time: 17:57
Partial member (2009)
English to German
+ ...
Mar 30, 2011

http://german.alibaba.com/product-gs/the-most-popular-bands-in-2011-medical-alert-bracelets-hollow-custom-bracelets-rubber-orchid--403915208.html

Man achte auch auf
8.All die Themen des dummen Bandes kann in duftendem und im Glühen in Dunkelheit hergestellt werden.

[Bearbeitet am 2011-03-30 16:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 08:57
Member
English to German
+ ...
Es kommt noch besser Mar 31, 2011

Danke für den Link, einfach genial!!

Bitte den Link ganz unten rechts auf der Seite anklicken:

Ohrfeige Armbänder

Dort gibt es das populäre Armband des Klapses, das Schnellarmband, das Stoff Ohrfeige Armband und ganz besonders gut:

Der Qualitätsklaps.

Ja, ja. Wer sein Kind liebt...




Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 08:57
Member
English to German
+ ...
Liebe Zeit, dort es vielleicht gewalttätig zu. Mar 31, 2011

Auch die Edelstahlmänner kriegen einen Klaps und im Bad muss man auch vorsichtig sein: dort schlägt der rostfreie Stahl.

Der Link ist klasse!!!


Direct link Reply with quote
 
Charlotte Blank  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 17:57
Czech to German
+ ...
noch was aus dieser Fundgrube Mar 6

@ Nicole: woher denn, die sind auch fürsorglich!

einfach zu tragen, wasserdicht und stark widerstehen Sie Hochtemperatur

http://german.alibaba.com/product-gs/plastic-twist-cap-bottle-opener-521122784.html


Man beachte aber bitte auch folgendes (http://german.alibaba.com/gs-suppliers_first-glory ):

Bestätigt und Prüft
Die Information auf dieser Seite wurde mit der Übersetzungsmaschine der Sprache übersetzt, um das Lesen zu erleichtern. Wir vertreten oder garantieren nicht, dass die Übersetzungen korrekt, vollständig oder auf andere Weise für jeden Zweck geeignet sind und wir bringen hiermit zum Ausdruck, dass wir von allen Inhalten mit solchen Übersetzungen nicht verbunden sind. Wenn Sie Vorschläge über die Übersetzungsergebnisse haben, helfen Sie uns bitte, die zu verbessern. Bitte beachten Sie sich auch, dass alle verifizierte Information (wie Name, Adresse usw.) nur in der englischen Sprache angezeigt wird.

Denn man tou, das ist ein Lebenswerk!


Direct link Reply with quote
 

Helga Lemiere  Identity Verified
France
Local time: 17:57
Member (2009)
French to German
+ ...
Ich frage mich... Mar 7

ob sich Dienstleister mal so im Allgemeinen bewusst sind, dass sie mit Übersetzungen, die "abracadabra" so von Übersetzungsmaschinen geleistet werden erstens überhaupt nicht ernst genommen werden können, und zweitens die Sprache der jeweiligen Zielgruppe in keinster Weise respektieren?

Natürlich schmunzle ich genau so wie meine Kollegen, aber nur die ersten 2 Minuten!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
NancyLynn[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wieder eine nette 'Fundstelle' zum Stöbern (WÜRGEND GEFAHR):






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro 3.0
Changing the face of translation memory

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »