Pages in topic: [1 2 3] > | Off topic: True Story! (Translating the word "weathered" into other languages) Thread poster: NancyLynn
| NancyLynn Canada Local time: 22:28 Member (2002) French to English + ... Moderator of this forum
A Canadian, an Italian and a Pole are standing before a magnificent old church in Barcelona. Their common language is English. The Canadian, admiring the stonework and in awe of its age, says to the Pole: "See how the stone is weathered here." The Pole admires the adjective used: "Weathered. I love that word. It would take 7 words to express the concept in Polish." The Italian agrees that it would take 7 words in Italian as well, to represent the concept of ... See more A Canadian, an Italian and a Pole are standing before a magnificent old church in Barcelona. Their common language is English. The Canadian, admiring the stonework and in awe of its age, says to the Pole: "See how the stone is weathered here." The Pole admires the adjective used: "Weathered. I love that word. It would take 7 words to express the concept in Polish." The Italian agrees that it would take 7 words in Italian as well, to represent the concept of "weathered". On reflection, the Canadian concurs that in Canadian French, the concept could be rendered in as little as - 6 words. One way to put it would be altéré par l'action des agents atmosphériques . How could you describe it in your language? Nancy ▲ Collapse | | | Uldis Liepkalns Latvia Local time: 05:28 Member (2003) English to Latvian + ... 3 words in Latvian | Mar 29, 2004 |
"Laika zoba sagrauzts"- "Eaten by the tooth of time" Uldis | | | NancyLynn Canada Local time: 22:28 Member (2002) French to English + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER
Uldis Liepkalns wrote: "Laika zoba sagrauzts"- "Eaten by the tooth of time" Uldis I love it, Uldis! Nancy | | | German, one word | Mar 29, 2004 |
"verwittert" - the same;) Geneviève:) | |
|
|
PAS Local time: 04:28 Polish to English + ...
NancyLynn wrote: It would take 7 words to express the concept in Polish." Nadgryziony zêbem czasu - gnawed by the tooth of time. That's three words in the Polish I learned... A more literal translation of the word "nadgryziony" is "nibbled" (as in "mouse"), but this surely does not fit in such solemn context. Cheers, Pawel Skalinski Of course a _totally_ literal translation is "zwietrza³y". Just one word.
[Edited at 2004-03-29 14:09] | | | | Gerard de Noord France Local time: 04:28 Member (2003) English to Dutch + ... Dutch: verweerd | Mar 29, 2004 |
In Dutch 'verweerd' can be said about a church as well as about the features of an old fisherman. Gerard | | | 1 word in French... | Mar 29, 2004 |
but "érodés" is not so poetic, so I'd prefer "usés par le temps", or "polis par le temps"... 4 words. Sylvain | |
|
|
gianfranco Brazil Local time: 23:28 Member (2001) English to Italian + ... Three words in Italian | Mar 29, 2004 |
NancyLynn wrote: ... The Italian agrees that it would take 7 words in Italian as well, to represent the concept of "weathered". ... In Italian we can say it with three words: "consunto (or segnato, usurato, corroso, logorato, eroso) dalle intemperie" I can't remember any single word corresponding to "weathered" Gianfranco | | | NancyLynn Canada Local time: 22:28 Member (2002) French to English + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER to take a hint from Eastern Europe... | Mar 29, 2004 |
Sylvain Leray wrote: but "érodés" is not so poetic, so I'd prefer "usés par le temps", or "polis par le temps"... 4 words. Sylvain rongés par le temps had occured to me as well, but polished, Sylvain, is even nicer... N:-) | | | NancyLynn Canada Local time: 22:28 Member (2002) French to English + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER Several posts at a time | Mar 29, 2004 |
Harry_B wrote: Several posts at a time How can time run so fast if it eats so slowly? [Edited at 2004-03-29 13:09] It must be a subject close to our hearts! Nancy | | | sarahl (X) Local time: 19:28 English to French + ...
Sylvain Leray wrote: but "érodés" is not so poetic, so I'd prefer "usés par le temps", or "polis par le temps"... 4 words. Sylvain Surtout ne le dis à personne, on ne pourrait plus facturer un foisonnement de 30 % ! | |
|
|
I find this fascinating, | Mar 29, 2004 |
but all of your suggestions seem to be translating "weathered" in the time sense of the word. Your renderings as you explain them don't seem to convey the true meaning of weathered - that is, the effects of the elements (wind, rain, snow, heat) over a long period of time. I may be reading these wrong but "gnawed by the tooth of time" doesn't make any reference to weather? | | | All but two close relatives - and an ambiguous one | Mar 29, 2004 |
louisajay wrote: but all of your suggestions seem to be translating "weathered" in the time sense of the word. Your renderings as you explain them don't seem to convey the true meaning of weathered - that is, the effects of the elements (wind, rain, snow, heat) over a long period of time. I may be reading these wrong but "gnawed by the tooth of time" doesn't make any reference to weather? "Verwittert" developed from "Wetter" (weather) and I think there is a similar relation with "verweerd", it might also be applied for an old fishermans face And "le temps" may be weather or time, I wonder what is meant here - maybe both?
[Edited at 2004-03-29 15:27] | | | NancyLynn Canada Local time: 22:28 Member (2002) French to English + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER back to 5, 6, 7 words, eh ? | Mar 29, 2004 |
louisajay wrote: but all of your suggestions seem to be translating "weathered" in the time sense of the word. Your renderings as you explain them don't seem to convey the true meaning of weathered - that is, the effects of the elements (wind, rain, snow, heat) over a long period of time. I may be reading these wrong but "gnawed by the tooth of time" doesn't make any reference to weather? So in French we're back to "altéré par l'action des agents atmosphériques"... N | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » True Story! (Translating the word "weathered" into other languages) CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |