ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   [1 2] >
User
Thread poster: Jenny Forbes
Off topic: Unwise agency names?

Jenny Forbes  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:02
Member (2006)
French to English
+ ...
Jun 24, 2011

I've recently come across some agencies which have chosen names that are - to say the least - unwise. I hope I don't get shot down for mentioning them here.
For instance:

Shady Traduzioni SRL (Italy)
Asco Translations (China) - ("asco" means "disgust" in Spanish).

Hmmm.
Jenny


Direct link Reply with quote
 

Jennifer Gordon  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:02
Member (2008)
Czech to English
+ ...
If I could extend this... Jun 24, 2011

My favourite name is a large company in the Czech Republic called Excon. One to trust, wouldn't you say?

Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 09:02
Member
English to German
+ ...
I like the ones with "tran" Jun 24, 2011

In German, "Tran" means blubber / fish oil. Logically, "Tran" is hugely present in German idiomatic phrases referring to being slow, sluggish, dull or simply not being awfully smart.

(Do we have a little angel-smiley?) ....


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:02
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Durtnall, furniture removers Jun 24, 2011

There used to be a rermoval firm in Worthing (Sussex, UK) called Durtnall. I would rather the removal were carried out without taking the dirt 'n' all.

Direct link Reply with quote
 

Michael Wetzel  Identity Verified
Germany
Local time: 18:02
German to English
My personal favorite... Jun 24, 2011

is Lemmon Translations (with a little picture of a lemon as the logo, in case the spelling throws anyone off track).

For non-natives: lemon = defective product

The use of this kind of punned spelling is also problematic in the age of the Internet, I was gradually becoming convinced that I had dreamed the whole thing up - until I tried "lemmon".


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:02
English to Italian
Like Nicole.. Jun 24, 2011

anything with "trans" in it, in Italian... I'll let you guess what we use it for...

Direct link Reply with quote
 

David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 10:02
English to Spanish
+ ...
Not an agency, but Jun 24, 2011

I recently discovered an anti-itch product marketed in the US under the name Sarna, which in Spanish mean "mange" or "scabies", according to context...

http://www.allegromedical.com/otc-medications-c6752/sarna-anti-itch-lotion-7-5-oz-bottle-p192208.html

I contacted them via email, and I was told that they are aware if this, but they felt that the product name is so well known in the US that they cannot change it, in spite of the large and growing Spanish-speaking population.

Sarna con gusto no pica...


Direct link Reply with quote
 

GeoS
Greece
Local time: 19:02
Greek to English
+ ...
My favorite... Jun 24, 2011

Is a rather small Greek translation office called...
Space translations
and below it's name in a funny font...
"the meaning is out there".

E.T. is a translator!!!!


Direct link Reply with quote
 
Yasutomo Kanazawa  Identity Verified
Japan
Local time: 01:02
Member (2005)
English to Japanese
+ ...
Learn something new everyday Jun 24, 2011


Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

anything with "trans" in it, in Italian... I'll let you guess what we use it for...


I didn't know that "trans" had the meaning of a certain person in colloquial usage in Italian. My Italian-Japanese dictionary only mentions "deriving from French, meaning across or beyond" as in transalpino or translatlantico.

Back to the topic: I bet all Italian agencies with Trans- names pay little attention to the colloquial usage.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 18:02
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
One very good name Jun 24, 2011

How about Squeeky Clean? That is a very good one I think. And I mean it.

As for "Asco Translations", they could be sued by ASCO Kohlensäure AG, a leading CO2 and dry ice company, well known all over Europe (in its market of course)...


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:02
English to Italian
I'm glad... Jun 24, 2011


Yasutomo Kanazawa wrote:


Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

anything with "trans" in it, in Italian... I'll let you guess what we use it for...


I didn't know that "trans" had the meaning of a certain person in colloquial usage in Italian. My Italian-Japanese dictionary only mentions "deriving from French, meaning across or beyond" as in transalpino or translatlantico.

Back to the topic: I bet all Italian agencies with Trans- names pay little attention to the colloquial usage.


it's short for "transessuale"... we use "un trans", "una trans"... it is indeed rather colloquial. Obviously, it's not used in Italy, but there are many agencies in Europe that use it in their name (short for "translations"), I don't know, like "Diamond Trans"... but maybe it's me, being a bit twisted...


Direct link Reply with quote
 

Daina Jauntirans  Identity Verified
United States
Local time: 11:02
Member (2005)
German to English
+ ...
Not an agency, but... Jun 24, 2011

A printing company called Miss Print. The mind boggles.

Direct link Reply with quote
 

neilmac
Spain
Local time: 18:02
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
UK-USA Jun 24, 2011


Michael Wetzel wrote:
For non-natives: lemon = defective product


This is really only common usage in US English, where I believe it mainly refers to motor vehicles, and is not widely used in other regions AFAIK. "Lemon" is quite common in brand names and signifies freshness, so I personally wouldn't have problems with it, but then again, I wanted to call my company ACME...


Direct link Reply with quote
 

Maaike van Vlijmen  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:02
Member (2009)
Italian to Dutch
+ ...
So funny Jun 24, 2011


GeoS wrote:

Is a rather small Greek translation office called...
Space translations
and below it's name in a funny font...
"the meaning is out there".

E.T. is a translator!!!!


I can't stop laughing

Last week I was looking at a site with unfortunate company logos. You just cannot believe how stupid some people are. It gives you a good laugh though.
Have a nice weekend!! (my first weekend without work in months, I'm so happy!)


Direct link Reply with quote
 
Michele Fauble  Identity Verified
United States
Local time: 10:02
Member (2006)
Norwegian to English
+ ...
Translating strategy Jun 24, 2011

Word For Word Translation

Even Google Translate does better than that.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
NancyLynn[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Unwise agency names?






memoQ translator pro 5.0
Save 20% with memoQ today!

memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.

More info »
XTM Cloud
20,000 extra words free with XTM Cloud!

A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol

More info »