ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Michael Grant
Off topic: Hilarious(and quite public) translation mishap!

Michael Grant
Japan
Local time: 01:04
Japanese to English
Jul 22, 2011

Hi all,

My colleague sent me a link to this hilarious article on the BBC Web site about a missed translation...if you read Welsh, you'll get it right away, if not, here is a hint:

The article is entitled E-mail error ends up on road sign ...
How embarrassing!!!

http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/wales/7702913.stm

MGrant


Direct link Reply with quote
 

Vikas Chaturvedi
India
Local time: 21:34
Urdu to English
+ ...
Oh.. really Embarrassing.. Jul 22, 2011

This indeed embarrassing..

Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 18:04
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
OK, who pays? Jul 22, 2011

I think it would be good to know how much correcting the sign will cost. The cost should be deducted from the salary of the person who made the mistake, instead of the taxpayer footing the bill.

Direct link Reply with quote
 
RobinB  Identity Verified
Germany
Local time: 18:04
German to English
This has been doing the rounds for some time now Jul 22, 2011

And to prove there's nothing new under the sun, something similar happened around 1700 years ago which illustrates that even back then, ignorance about a language (in this case Latin) can have unintended humourous consequences. A grave inscription from the late Roman/early Middle Ages period unearthed in Annaba, Algeria, reads:

HIC IACET CORPUS PUERI NOMINANDI

which translates as "Here lies the body of a boy, insert name"

It's assumed that both the stonemason (and probably the persons commissioning the inscription) didn't actually know any Latin, but just copied it out from a Latin source.


Direct link Reply with quote
 

Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
Poland
Local time: 18:04
English to Polish
+ ...
misconception about translation Jul 22, 2011

This struck me as odd:

"Everything these days seems to be written first in English and then translated.

"Ideally, they should be written separately in both languages."


Are people so used to bad (i.e. odd-sounding) translations that they now consider them a standard? That they think translation is something else than writing the source text in the target language?


Direct link Reply with quote
 

matt robinson  Identity Verified
Spain
Local time: 18:04
Member (2010)
Spanish to English
Honest mistake Jul 23, 2011

Tomás, you sound like you're still smarting from your latest tax declaration!


[Edited at 2011-07-23 19:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
NancyLynn[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Hilarious(and quite public) translation mishap!






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2011
Buy or upgrade today and save up to 15%

SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.

More info »