ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Olly Pekelharing
Off topic: Editing quotes

Olly Pekelharing  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:10
Member (2009)
Dutch to English
Nov 15, 2011

What do you do when faced with a book you're supposed to edit full of quotes uttered by non-native, poor speakers of the language to journalists who are also non-native and poor speakers of the language they are writing in and who moreover obviously couldn't read their own shorthand afterwards so that the result is bordering on gobbledygook? Commit suicide?

Direct link Reply with quote
 
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 18:10
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
Talk to your client Nov 15, 2011

And tell them what a gray zone you are entering when altering other people's quotes, which should be cited word for word.

Direct link Reply with quote
 

David Wright  Identity Verified
Austria
Local time: 18:10
Member (2007)
German to English
+ ...
Suicide is a little extreme Nov 15, 2011

and I tend to save it for cases like yours where in addition the client doesn't speak a language I understand. As this has not yet happened, I have not yet had to resort to this rather terminal approach to customer relations.;-)

Direct link Reply with quote
 
Robert Forstag  Identity Verified
United States
Local time: 12:10
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
If viable, consider changing the structure of the book... Nov 15, 2011

...so that as many of the direct quotes as possible are replaced by paraphrasing. This leaves you less susceptible to charges of misrepresentation and overly creative translating.

Yet another option would simply be to back out gracefully from a project that sounds like a thoroughly thankless task.


Direct link Reply with quote
 

Olly Pekelharing  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:10
Member (2009)
Dutch to English
TOPIC STARTER
Lighter side Nov 15, 2011

I put this in the 'lighter side' because it's not quite as bad as it sounds, and I've nearly finished it (before people kindly start offering me professional advice). Although the characters in this drama are really non-native, poor speakers of the target language (yes, there's a source language too, but that's another story), the subject matter was also so simple and mundane that it wasn't hard to decipher what the interviewee meant and what the journalist thought he meant, and the resultant translation-cum-edited work really isn't important enough to lose any sleep over. Just wanted a little grumble.

Direct link Reply with quote
 
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 18:10
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
Fiction, seriously? Nov 15, 2011

You didn't even tell us it was a drama/fiction book with nonnative characters, which changes the background altogether. Basically, you failed to point the key facts. If you wanted us to laugh, again, the key facts were missing.

Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Vogt  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:10
Member (2011)
English to German
+ ...
- Nov 15, 2011

Hey, that sounds a bit like those crime-prevention days at school...

Direct link Reply with quote
 

Michael Wetzel  Identity Verified
Germany
Local time: 18:10
German to English
"Drama" with non-natives takes a surprising turn Nov 15, 2011

Hello Olly,

In the spirit of your original post: 1. Charge for the quotes, 2. Don't change them because they are quotes, 3. Use this extra time and money to purchase and consume liquor to drown your sorrows (far superior to suicide).

NOT(!) sincerely,
Michael

P.S.: That said, Robert's suggestion is interesting (even if it is not on the "lighter side") and had never occured to me in such a strong form. Still, the danger of misrepresenting someone's (already obscure) statements remains - regardless of whether they are paraphrased or quoted.


Direct link Reply with quote
 

Tina Vonhof  Identity Verified
Canada
Local time: 10:10
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Sic Nov 15, 2011

Whatever you do, please don't say "sic" with every quote as if the readers can't figure that out for themselves - that makes me "sick".

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
NancyLynn[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Editing quotes






memoQ translator pro 5.0
Save 20% with memoQ today!

memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.

More info »
Déjà Vu X2
Enjoy 20% off!

DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance

More info »