| Pages in topic: < [1 2 3] |
| User | Thread poster: Suzan Hamer Off topic: Seen any good taglines lately? |
Mailand Italy Local time: 18:10
Member (2009) Italian to German + ... | | Why not .... | Nov 30, 2011 |
Joshua Pepper wrote:
I recently gave up trying to find a catchy tagline. I'm trying to insert myself into what is probably a very small but specialised niche (mathematical translations - I'm willing to bet that they would be pretty impenetrable for any non-expert translator, but how much demand is there?), so I feel that I need to maximize the amount of space that I advertise my specialisation in.
Also, on a related note, perhaps people don't expect *ahem* real humour from a mathematician, so this will help to make sure that I fit the bill.
I do very much enjoy other people's efforts though 
And I must admit that most of my favourite jokes do involve obscure properties of the Ackermann function... |
|
Why not try exactly that:
Mathematical translations - maybe impenetrable, but not for me!
Innuendo? Come on! | | | |
Charlie Bavington United Kingdom Local time: 17:10 French to English |
... this translator walked into a copywriter's office and asked for a tagline with a double entendre.
So the copywriter gave her one. | | | |
Ty Kendall United Kingdom Local time: 17:10
Member (2011) Hebrew to English |
Charlie Bavington wrote:
... this translator walked into a copywriter's office and asked for a tagline with a double entendre.
So the copywriter gave her one.
|
|
Racking my brain now trying to think of one, or remember one I've heard in the past.... | | | |
Rafael Mondini Bueno Brazil Local time: 13:10
Member (Apr 2012) English to Portuguese |
I've just seen a German to Russian translator, in that "featured translator" box on the homepage, whose tagline is "to Russian with love". Well played, sir! | | | |
Daina Jauntirans United States Local time: 11:10
Member (2005) German to English + ... |
Translating the message, not just words.
It's OK. At least it has never caused me problems, and once or twice customers have referred to it when complimenting my translations. Nice to hear!
Love the innuendos - will be on the lookout for those now!! | | | |
Hugo United States Local time: 11:10
Member (2007) English to French + ... |
it might be better to err on the side of conservation | | | |
Christine Andersen Denmark Local time: 18:10
 Member (2003) Danish to English + ... |
Daina Jauntirans wrote:
Translating the message, not just words.
It's OK. At least it has never caused me problems, and once or twice customers have referred to it when complimenting my translations. Nice to hear!
Love the innuendos - will be on the lookout for those now!! |
|
Mine is
Translating the meaning, not just words
Where did we get it from?
I thought at first it was original, but have an idea I may have heard it somewhere.
Every time I consider changing it, the new idea will not fit in the 40-limit, so I put the old tagline back while I try to reformulate.
Normally I forget the new tagline or decide I prefer this one anyway. | | | |
Stefano Papaleo Italy Local time: 18:10
Member (2005) English to Italian + ... |
Suzan Hamer wrote:
Ty Kendall wrote:
I don't know about anyone else, but all of a sudden, a lot of these taglines seem like easy targets for innuendo.....
|
|
"Doing things to words."
"Natives Do It Twice." |
|
"Doing things to words" sounds sooooo creepy to me... and that's why I love it I guess... it's a sort of language American Psycho LOL! I just picture this gloomy badly lit room where we see - from behind - this creepy (of course!) silhouette then the camera zooms to the shining scalpel in his hand just about to cut open... a DICTIONARY bound to the desk & shaking like a leaf!
Sweet creepy dreams | | | |
Maja Zrobecka Poland Local time: 18:10
 Member (2006) English to Polish + ... |
This thread has just inspired me to change my tagline to "Polish at its best". A google search showed that no one uses it currently, but I may be wrong so feel free to point out, if you have seen it somewhere.
Thanks for this thread!
Maja | | | |
Daina Jauntirans United States Local time: 11:10
Member (2005) German to English + ... |
Christine Andersen wrote:
Daina Jauntirans wrote:
Translating the message, not just words.
It's OK. At least it has never caused me problems, and once or twice customers have referred to it when complimenting my translations. Nice to hear!
Love the innuendos - will be on the lookout for those now!! |
|
Mine is
Translating the meaning, not just words
Where did we get it from?
I thought at first it was original, but have an idea I may have heard it somewhere.
Every time I consider changing it, the new idea will not fit in the 40-limit, so I put the old tagline back while I try to reformulate.
Normally I forget the new tagline or decide I prefer this one anyway.
|
|
Hi Christine - I have seen you around on these boards for years, but never knew that that was your tagline! I can't remember precisely when I started using mine or where I got the idea, but I think both of our versions are simply the skopos theory in a nutshell, which is why I like it. | | | |
| Pages in topic: < [1 2 3] |