ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2 3]
User
Thread poster: Suzan Hamer
Off topic: Seen any good taglines lately?

Mailand  Identity Verified
Italy
Local time: 18:10
Member (2009)
Italian to German
+ ...
Why not .... Nov 30, 2011


Joshua Pepper wrote:

I recently gave up trying to find a catchy tagline. I'm trying to insert myself into what is probably a very small but specialised niche (mathematical translations - I'm willing to bet that they would be pretty impenetrable for any non-expert translator, but how much demand is there?), so I feel that I need to maximize the amount of space that I advertise my specialisation in.

Also, on a related note, perhaps people don't expect *ahem* real humour from a mathematician, so this will help to make sure that I fit the bill.

I do very much enjoy other people's efforts though
And I must admit that most of my favourite jokes do involve obscure properties of the Ackermann function...


Why not try exactly that:

Mathematical translations - maybe impenetrable, but not for me!

Innuendo? Come on!


Direct link Reply with quote
 

Charlie Bavington  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:10
French to English
So, .... Nov 30, 2011

... this translator walked into a copywriter's office and asked for a tagline with a double entendre.

So the copywriter gave her one.


Direct link Reply with quote
 

Ty Kendall  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:10
Member (2011)
Hebrew to English
Good one! Nov 30, 2011


Charlie Bavington wrote:

... this translator walked into a copywriter's office and asked for a tagline with a double entendre.

So the copywriter gave her one.




Racking my brain now trying to think of one, or remember one I've heard in the past....


Direct link Reply with quote
 

Rafael Mondini Bueno  Identity Verified
Brazil
Local time: 13:10
Member (Apr 2012)
English to Portuguese
A good one May 10

I've just seen a German to Russian translator, in that "featured translator" box on the homepage, whose tagline is "to Russian with love". Well played, sir!

Direct link Reply with quote
 

Daina Jauntirans  Identity Verified
United States
Local time: 11:10
Member (2005)
German to English
+ ...
Mine is May 10

Translating the message, not just words.

It's OK. At least it has never caused me problems, and once or twice customers have referred to it when complimenting my translations. Nice to hear!

Love the innuendos - will be on the lookout for those now!!


Direct link Reply with quote
 

Hugo  Identity Verified
United States
Local time: 11:10
Member (2007)
English to French
+ ...
updated May 10

it might be better to err on the side of conservation

Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 18:10
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Snap! May 10


Daina Jauntirans wrote:

Translating the message, not just words.

It's OK. At least it has never caused me problems, and once or twice customers have referred to it when complimenting my translations. Nice to hear!

Love the innuendos - will be on the lookout for those now!!


Mine is
Translating the meaning, not just words

Where did we get it from?
I thought at first it was original, but have an idea I may have heard it somewhere.
Every time I consider changing it, the new idea will not fit in the 40-limit, so I put the old tagline back while I try to reformulate.

Normally I forget the new tagline or decide I prefer this one anyway.


Direct link Reply with quote
 

Stefano Papaleo  Identity Verified
Italy
Local time: 18:10
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Creepy! May 10


Suzan Hamer wrote:


Ty Kendall wrote:

I don't know about anyone else, but all of a sudden, a lot of these taglines seem like easy targets for innuendo.....




"Doing things to words."
"Natives Do It Twice."


"Doing things to words" sounds sooooo creepy to me... and that's why I love it I guess... it's a sort of language American Psycho LOL! I just picture this gloomy badly lit room where we see - from behind - this creepy (of course!) silhouette then the camera zooms to the shining scalpel in his hand just about to cut open... a DICTIONARY bound to the desk & shaking like a leaf!

Sweet creepy dreams


Direct link Reply with quote
 

Maja Zrobecka  Identity Verified
Poland
Local time: 18:10
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Inspired May 11

This thread has just inspired me to change my tagline to "Polish at its best". A google search showed that no one uses it currently, but I may be wrong so feel free to point out, if you have seen it somewhere.

Thanks for this thread!

Maja


Direct link Reply with quote
 

Daina Jauntirans  Identity Verified
United States
Local time: 11:10
Member (2005)
German to English
+ ...
Wow! May 16


Christine Andersen wrote:


Daina Jauntirans wrote:

Translating the message, not just words.

It's OK. At least it has never caused me problems, and once or twice customers have referred to it when complimenting my translations. Nice to hear!

Love the innuendos - will be on the lookout for those now!!


Mine is
Translating the meaning, not just words

Where did we get it from?
I thought at first it was original, but have an idea I may have heard it somewhere.
Every time I consider changing it, the new idea will not fit in the 40-limit, so I put the old tagline back while I try to reformulate.

Normally I forget the new tagline or decide I prefer this one anyway.



Hi Christine - I have seen you around on these boards for years, but never knew that that was your tagline! I can't remember precisely when I started using mine or where I got the idea, but I think both of our versions are simply the skopos theory in a nutshell, which is why I like it.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
NancyLynn[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Seen any good taglines lately?






Fluency Translation Suite 2011
Translate Up To 50% Faster with Fluency

Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!

More info »
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition
Discover Studio 2011 for only 99€ per year!

SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.

More info »