Mobile menu

Off topic: Translator's Lament - A Poem
Thread poster: Paula Pereira Fernandes

Paula Pereira Fernandes
Portugal
Local time: 11:07
English to Portuguese
+ ...
Jun 10, 2004

Translator's Lament
(With apologies to sticklers for accurate rhymes and scansion)

To be a translator, believe me it’s sad
To be a translator you have to be mad.
Who else would sit all alone in a room
Encased in loneliness more like a tomb?

Who else would fondle a microphone cable
Or typewriter keyboard when perfectly able
To fondle some better more pliant device?
(It happens to others, they say it’s quite nice.)

Who else would apply so much love, care, devotion
To something that is another man’s notion?
Who else would spend hours to seek out one word
Just to ensure he writes nothing absurd?

Who else would read carefully through some epistle
Produced by a half-wit who had better whistle
Than write rotten copy that doesn’t mean much,
Yet expects a translation in, say, perfect Dutch?

Who else would accept that every job’s hot
When he knows jolly well that it’s probably not.
And flog himself silly to see the work through
Then wait for three months not collecting one sou?
(…)
And yet it’s a challenge which on reflection
Provides enormous job satisfaction.
Those who enjoy it will never desert
The odd fascination of the “foreign” word
-Wort, oh what the hell…

John H. Hayes
The Incorporated Linguist
1982


[Edited at 2004-06-11 09:32]


Direct link Reply with quote
 

Lydia Molea  Identity Verified
Germany
Local time: 12:07
English to German
+ ...
LOL! Jun 10, 2004

This is great! Thanks

Direct link Reply with quote
 

Patricia Baldwin
United States
Local time: 03:07
Spanish to English
+ ...
Thank you Paula! Jun 10, 2004

LOL))

Great Fun! Many thanks for the Translator´s Lament...all the translators, proofreaders and two senior editors are having lots of fun here at our publisher´s office...we all voted to have your poem posted on our walls...just a hilarious reminder of what we are...the poem not the walls...(grammatically obsessed ..who me?)

A bright spot in our day!

Cheers from Buenos Aires,

Patricia.


Direct link Reply with quote
 

Katherine Zei  Identity Verified
Canada
Local time: 05:07
Italian to English
+ ...
Fantastic! Jun 11, 2004

Thanks for sharing!
baci
katy


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translator's Lament - A Poem

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs