Off topic: literature on videogames translation
Thread poster: betiguiri
betiguiri
English to Spanish
+ ...
May 19, 2005

hey guys!
After 4 years of academic studies, none of my teachers has ever said a word about audiovisual translation. So, I decided to write my dissertation about videogames localization. Problem, I don't find enough resources and I have a looot of questions without answer. Could anybody help me? Any info is welcome. We could start with this one: Is there anyone who syncronizes the audio with the movement of the lips? Thanks a lot!


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 14:39
English to French
+ ...
Maybe videogame designing companies May 19, 2005

Hi!

This is very interesting!

I suggest you try to have some people from videogame designing companies answer your questions for you. Depending on the size of the city you live in, you may have access to them fast and without much cost.

There is one here in Montreal. If you would like, I can get in touch with them to ask them your question(s). Canada being a bilingual country, they face the language problem right from the start.

Good luck!


Direct link Reply with quote
 

Hynek Palatin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 20:39
English to Czech
+ ...
Lipsync May 19, 2005

I believe that - at least in some games - the lips are synchronized automatically using the written script (subtitles).

And I agree that you could get a lot of information from the localization managers in game companies. If they are not too busy, which they already are. I can give you some pointers if you contact me privately.

Will you publish your work on the Internet? It could be an interesting reading.


Direct link Reply with quote
 
betiguiri
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
needs more translation theory May 20, 2005

thanx!
It would be great to know which tools and techniques they use to translate, which kind of skills needs a translator to work in games localization the thing about lips synchronization and how they solve the problem of genre in the variables (like $object:0). But I don't want you to bother you, you are not obliged to ask! Anyway what I'm mainly missing is a theoretichal body that supports my writting, translation techniques, a text typology like in the other translation fields.I found a bunch of books about dubbing or subtitling but anything about this topic.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

literature on videogames translation

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs