This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
hey guys! After 4 years of academic studies, none of my teachers has ever said a word about audiovisual translation. So, I decided to write my dissertation about videogames localization. Problem, I don't find enough resources and I have a looot of questions without answer. Could anybody help me? Any info is welcome. We could start with this one: Is there anyone who syncronizes the audio with the movement of the lips? Thanks a lot!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Viktoria Gimbe Canada Local time: 17:15 English to French + ...
Maybe videogame designing companies
May 19, 2005
Hi!
This is very interesting!
I suggest you try to have some people from videogame designing companies answer your questions for you. Depending on the size of the city you live in, you may have access to them fast and without much cost.
There is one here in Montreal. If you would like, I can get in touch with them to ask them your question(s). Canada being a bilingual country, they face the language problem right from the start.
Good luck!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hynek Palatin Czech Republic Local time: 23:15 Member (2003) English to Czech + ...
Lipsync
May 19, 2005
I believe that - at least in some games - the lips are synchronized automatically using the written script (subtitles).
And I agree that you could get a lot of information from the localization managers in game companies. If they are not too busy, which they already are. I can give you some pointers if you contact me privately.
Will you publish your work on the Internet? It could be an interesting reading... See more
I believe that - at least in some games - the lips are synchronized automatically using the written script (subtitles).
And I agree that you could get a lot of information from the localization managers in game companies. If they are not too busy, which they already are. I can give you some pointers if you contact me privately.
Will you publish your work on the Internet? It could be an interesting reading. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
thanx! It would be great to know which tools and techniques they use to translate, which kind of skills needs a translator to work in games localization the thing about lips synchronization and how they solve the problem of genre in the variables (like $object:0). But I don't want you to bother you, you are not obliged to ask! Anyway what I'm mainly missing is a theoretichal body that supports my writting, translation techniques, a text typology like in the other translation fields.I found... See more
thanx! It would be great to know which tools and techniques they use to translate, which kind of skills needs a translator to work in games localization the thing about lips synchronization and how they solve the problem of genre in the variables (like $object:0). But I don't want you to bother you, you are not obliged to ask! Anyway what I'm mainly missing is a theoretichal body that supports my writting, translation techniques, a text typology like in the other translation fields.I found a bunch of books about dubbing or subtitling but anything about this topic. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.