Mobile menu

Off topic: my nomination for typo of the day
Thread poster: writeaway

writeaway  Identity Verified

Local time: 13:25
Partial member (2003)
French to English
+ ...
Jul 29, 2005

on a job posting:

Job: A whole book (70k words) as voluntary work-Beastfeeding


(ps-in the body of the text, it's clear it's breastfeeding).


Direct link Reply with quote
 

PCovs
Denmark
Local time: 13:25
Member (2003)
English to Danish
+ ...
Oh, I like that one! Jul 29, 2005

Very funny typo!

Unfortunately, I tend to forget the typos I make or see quite fast, so I don't really have any inputs, except perhaps this one:

My name is Pia, and on occasion, I accidently sign my name Pis (meaning pee) using the keyboard. This is not very fortunate, but luckily I usually notice it before sending the email.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 13:25
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Terry Pratchett's good at this Jul 29, 2005

In one of his novels, there was a newspaper that had the motto "The Truth will make you free". On two separate editions, it appeared "The Truth will make you fret" and "The Truth will make you fere".

You sort of come out wondering what else the Truth can do


Direct link Reply with quote
 

Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 13:25
English to Spanish
+ ...
My two cents Jul 29, 2005

Two typos I tend to write regularly are "gatos" instead of "gastos" and "putos" instead of "puntos" which leads to nice translations such as "gatos fijos" (fixed cats instead of fixed costs) and "los principales putos" (the three main fags [I'm afraid this may be slightly offensive for some readers] instead of the three main points".

Direct link Reply with quote
 

Ana Brause  Identity Verified
Local time: 09:25
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Mi clásico de todos los tiempos... Jul 29, 2005

writeaway wrote:

on a job posting:

Job: A whole book (70k words) as voluntary work-Beastfeeding


(ps-in the body of the text, it's clear it's breastfeeding).


En las certificaciones que realizo como Escribana Pública, más de una vez en el fragor de la batalla laboral, se me desliza: A.B.(mi nombre) ESCRIBANA PUBICA, certifico que:...
Me ha pasado más de una vez (eso de reiterar el aspecto púbico de una!!) ... Por favor que no me agarre algún Psicólogo que se hace una fiesta conmigo!!
Ah, por las dudas, el Arancel es el mismo ha ha ha


Direct link Reply with quote
 
xxxncfialho  Identity Verified
Local time: 12:25
German to Portuguese
+ ...
Yeah I won...what is my price :) Jul 29, 2005

Oh that what happens when you post jobs while taking care of your 17 month old while he is b(r)e(a)sfeeding:)

Natália

writeaway wrote:

on a job posting:

Job: A whole book (70k words) as voluntary work-Beastfeeding


(ps-in the body of the text, it's clear it's breastfeeding).


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:25
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
My typo is... Jul 30, 2005

Well, I have many, but the most usual in Spanish is:

"dolores" (pains) instead of "dólares" (Dollars)

Is it because I believe that money makes me suffer?

Regards,

Clarisa


Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:25
Dutch to English
+ ...
My regular typo is manger Jul 30, 2005

I regularly type 'manger' instead of 'manager'. I think Freud would have a field day too.

I am so paranoid about it now that I make a point of searching for 'manger' after I finish translating.


Direct link Reply with quote
 

writeaway  Identity Verified

Local time: 13:25
Partial member (2003)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
That makes two of us Jul 30, 2005

Marijke Singer wrote:

I regularly type 'manger' instead of 'manager'. I think Freud would have a field day too.

I am so paranoid about it now that I make a point of searching for 'manger' after I finish translating.


That's one of my regular ones too. As I said in one of the other forums, my most deadly is the Untied States of America-that's one I definitely have to do a search for.


Direct link Reply with quote
 

writeaway  Identity Verified

Local time: 13:25
Partial member (2003)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
No prize yet-you're only a nominee and there's a lot of competition Jul 30, 2005

Natália Fialho wrote:

Oh that what happens when you post jobs while taking care of your 17 month old while he is b(r)e(a)sfeeding:)

Natália

writeaway wrote:

on a job posting:

Job: A whole book (70k words) as voluntary work-Beastfeeding


(ps-in the body of the text, it's clear it's breastfeeding).


Thinking about it, it may be a typo with a hidden meaning. After all, when the babies we so lovingly breastfed become adoloscents and spend every waking second trying to show us that they are now in charge, beastfeeding may the right term after all.


Direct link Reply with quote
 

Anabel Martínez  Identity Verified
Spain
Local time: 13:25
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
my most usual typo Aug 1, 2005

is "requesitos" instead of "requisitos", which makes me wanna eat cheese when I'm working

Direct link Reply with quote
 

Tony M  Identity Verified
France
Local time: 13:25
Member
French to English
+ ...
Nice one, W/A! Aug 2, 2005

writeaway wrote:
Job: A whole book (70k words) as voluntary work-Beastfeeding


I love it! And oftne so apposite, too...

When asked once by a very earnest religious street poller "Do you like children?", I equally earnestly replied "Oh yes! --- but well done!" He ran off screaming satanism...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

my nomination for typo of the day

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs