Off topic: Can anyone make sense of this ... Thread poster: mediamatrix (X)
| mediamatrix (X) Local time: 09:33 Spanish to English + ...
... or, better still, translate it into their native language? john where jack had had had had had had had had had had had the teachers preference | | | It just needs punctuation | May 26, 2006 |
and then it makes sense (I would imagine that you could only come up with something similar in a language which, like English, has a limited number of different forms for a given verb) | | | One solution | May 26, 2006 |
I suppose it isn't fair to say "yes", then not explain. Imagine a school exercise with the question "why did you stop eating?" to which the teacher's preferred answer is "because I had had enough", rather than "because I had enough". In explaining 2 boys' answers: John, where Jack had had "had had", had had "had"; "had had" had had the teacher's preference. It also works with ..."had" & "had had" - either boy may been right... See more I suppose it isn't fair to say "yes", then not explain. Imagine a school exercise with the question "why did you stop eating?" to which the teacher's preferred answer is "because I had had enough", rather than "because I had enough". In explaining 2 boys' answers: John, where Jack had had "had had", had had "had"; "had had" had had the teacher's preference. It also works with ..."had" & "had had" - either boy may been right ▲ Collapse | | | Jack Doughty United Kingdom Local time: 14:33 Russian to English + ... In memoriam Then again.... | May 26, 2006 |
If both boys had had had had had had would have been the only option. | |
|
|
for French speakers.... | May 26, 2006 |
John, where Jack had had "had had", had had "had"; "had had" had had the teacher's preference. would be something liket that in French: John, là ou Jack avait utilisé "avait eu", avait utilisé "avait" et "avait eu" avait eu la préférence du professeur. of course you loose the funny and "confused" aspect of the English!
[Edited at 2006-05-26 19:11] | | | df49f (X) France Local time: 15:33 how about getting it machine translated? | May 26, 2006 |
perfect example of something impossible to translate/decode properly by machine translation (even Google's new machine)! let's try in French, we'd get something like this: john where jack had had had had had had had had had had had the teachers preference john où jack avait avait avait avait avait avait avait avait...etc... avait les professeurs préférence (note: don't even try decoding... it's perfectly meaningless! not to mention that the ... See more perfect example of something impossible to translate/decode properly by machine translation (even Google's new machine)! let's try in French, we'd get something like this: john where jack had had had had had had had had had had had the teachers preference john où jack avait avait avait avait avait avait avait avait...etc... avait les professeurs préférence (note: don't even try decoding... it's perfectly meaningless! not to mention that the computer might have ended up choosing the plural "avaient" to fit the plural "professeurs" which of course it would have failed to decode into "professor's") ok you get my message!! dominique
[Edited at 2006-05-26 23:22] ▲ Collapse | | |
Jack Doughty wrote: If both boys had had had had had had would have been the only option. Thanks Jack! | | | Ricki Farn Germany Local time: 15:33 English to German
In German, it is: Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach. (If some flies fly after some other flies, then flies fly behind flies.) Also works for Robben (seals) and probably some other animals. Does that count as a translation? | |
|
|
Another French version... | May 27, 2006 |
''Chez les papous, 'ya des papous à poux, et des papous pas à poux... Mais chez les papous, y'a des papous papas et des papous pas papas... Donc chez les papous, y'a des papous papas à poux, des papous papas pas à poux... des papous pas papas à poux et des papous pas papas pas à poux... Mais chez les poux, y'a des poux papas et des poux pas papas... Donc chez les papous, y'a des papous papas à poux papas, des papous papas à poux pas papas, des papous pas papas à poux papas et des papous... See more ''Chez les papous, 'ya des papous à poux, et des papous pas à poux... Mais chez les papous, y'a des papous papas et des papous pas papas... Donc chez les papous, y'a des papous papas à poux, des papous papas pas à poux... des papous pas papas à poux et des papous pas papas pas à poux... Mais chez les poux, y'a des poux papas et des poux pas papas... Donc chez les papous, y'a des papous papas à poux papas, des papous papas à poux pas papas, des papous pas papas à poux papas et des papous pas papas à poux pas papas'' Gaston Lagaffe ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Can anyone make sense of this ... Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |