Mobile menu

Off topic: Can anyone make sense of this ...
Thread poster: xxxmediamatrix
xxxmediamatrix
Local time: 20:15
Spanish to English
+ ...
May 26, 2006

... or, better still, translate it into their native language?

john where jack had had had had had had had had had had had the teachers preference


Direct link Reply with quote
 
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 01:15
French to English
It just needs punctuation May 26, 2006

and then it makes sense

(I would imagine that you could only come up with something similar in a language which, like English, has a limited number of different forms for a given verb)


Direct link Reply with quote
 
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 01:15
French to English
One solution May 26, 2006

I suppose it isn't fair to say "yes", then not explain.

Imagine a school exercise with the question "why did you stop eating?" to which the teacher's preferred answer is "because I had had enough", rather than "because I had enough". In explaining 2 boys' answers:

John, where Jack had had "had had", had had "had"; "had had" had had the teacher's preference.

It also works with ..."had" & "had had" - either boy may been right


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:15
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Then again.... May 26, 2006

If both boys had had had had had had would have been the only option.

Direct link Reply with quote
 

Bilore  Identity Verified
France
Local time: 02:15
English to French
+ ...
for French speakers.... May 26, 2006

John, where Jack had had "had had", had had "had"; "had had" had had the teacher's preference.

would be something liket that in French:

John, là ou Jack avait utilisé "avait eu", avait utilisé "avait" et "avait eu" avait eu la préférence du professeur.

of course you loose the funny and "confused" aspect of the English!



[Edited at 2006-05-26 19:11]


Direct link Reply with quote
 
xxxdf49f
France
Local time: 02:15
how about getting it machine translated? May 26, 2006

perfect example of something impossible to translate/decode properly by machine translation (even Google's new machine)!

let's try in French, we'd get something like this:

john where jack had had had had had had had had had had had the teachers preference

john où jack avait avait avait avait avait avait avait avait...etc... avait les professeurs préférence

(note: don't even try decoding... it's perfectly meaningless! not to mention that the computer might have ended up choosing the plural "avaient" to fit the plural "professeurs" which of course it would have failed to decode into "professor's")

ok you get my message!!

dominique

[Edited at 2006-05-26 23:22]


Direct link Reply with quote
 

writeaway  Identity Verified

Local time: 02:15
Partial member (2003)
French to English
+ ...
Wonderful! May 26, 2006

Jack Doughty wrote:

If both boys had had had had had had would have been the only option.


Thanks Jack!


Direct link Reply with quote
 

Ricki Farn
Germany
Local time: 02:15
Member (2005)
English to German
German May 27, 2006

In German, it is:
Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach.

(If some flies fly after some other flies, then flies fly behind flies.)
Also works for Robben (seals) and probably some other animals.

Does that count as a translation?


Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
Another French version... May 27, 2006

''Chez les papous, 'ya des papous à poux, et des papous pas à poux... Mais chez les papous, y'a des papous papas et des papous pas papas... Donc chez les papous, y'a des papous papas à poux, des papous papas pas à poux... des papous pas papas à poux et des papous pas papas pas à poux... Mais chez les poux, y'a des poux papas et des poux pas papas... Donc chez les papous, y'a des papous papas à poux papas, des papous papas à poux pas papas, des papous pas papas à poux papas et des papous pas papas à poux pas papas''

Gaston Lagaffe


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Can anyone make sense of this ...

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs