Mobile menu

Adecco seeks Bilingual Professionals in New York City
Thread poster: HarryHedgehog

HarryHedgehog
Germany
Local time: 10:49
German to English
Jul 21, 2006

Too bad their monolingual skills seem to be lacking:
http://hotjobs.yahoo.com/jobseeker/jobsearch/job_detail.html;_ylt=Ao5CHdJA4XClb.LSQScb7eb6Q6IX?job_id=JPBSSB98F

If you find the ENORMOUS mistake in their want ad, you may just qualify for a temporary, low-paying job in the translation trade!

Bonus redundancy points if you can find the redundant part redundant of the ad redundant!

And if you can spot which word means something entirely different when it is accented then when it is not, the job is yours for sure! Don't delay, apply today!

HH

P.S. You must have a full stop to spare, as they seem to have been short one


Direct link Reply with quote
 

JaneTranslates  Identity Verified
Puerto Rico
Local time: 04:49
Member (2005)
Spanish to English
+ ...
Found, discovered, encountered, and met up with them. Jul 22, 2006

Oh, Harry...you've just illustrated a recurring fear of mine: that I will condemn someone else's writing and commit an error myself. If you find your typo and correct it, I'll edit out this paragraph!

What's your beef? That ad was beautifully written compared to most of the stuff I get to translate!

Jane


Direct link Reply with quote
 

Andres & Leticia Enjuto  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:49
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
If the agency is being paid for the service... Jul 22, 2006

then I think they should write a near-perfect ad, which is not this case (my opinion).

I agree with Harry.

Andres


Direct link Reply with quote
 

JaneTranslates  Identity Verified
Puerto Rico
Local time: 04:49
Member (2005)
Spanish to English
+ ...
So do I, of course. Jul 22, 2006

Lettytb wrote:

I agree with Harry.

Andres


My "what's your beef" comment was intended as irony. Of course, the ad is very poorly written and would not attract me if I were looking to buy or sell translation services through this agency.

On the other hand, as I said, I've been asked to translate texts that were far worse. At least the meaning is clear in this ad.

Thanks, Harry, for bringing it to our attention--I needed a laugh!

Jane


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Adecco seeks Bilingual Professionals in New York City

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs