Off topic: Menu - should I notify the health authorities?
Thread poster: Christine Andersen
I've just been sent this menu for proof reading.
The client asked: 'Please send it back ready for printing, not covered in red and comments in brackets.'
They've already added their own...
Slightly salted breast and leech (delete leech, it should be thigh) of quail
In a small pastry shell with a herpes filling
Variations of fish, shellfish crustaches (delete crustatches and replace with ‘crustaceans’) and roes
With dill marinade herpes (herb) and spinach pesto
Country ham with French mushroom tart
Glazed wintergreens and celery potato rusty
After that it gets kind of homey, but I'm not sure I trust them even then...
5 kind of cold sliced meat
Large Salad Bar, 3 kind of homemade Dressings,
Guacamole and Tacosauce
Brie and sliced Cheese's
5 kind's of delicious homemade bread
There's more, but it takes me far longer to proof read than in the good old days when I just had to translate it
| | avsie
Local time: 09:03
English to French
with a herpes filling
| YUM! Dig in! || Aug 31, 2006 |
That's hilarious! Thanks for sharing, Christine
[Edited at 2006-08-31 12:32]
| New Year practical jokes... || Aug 31, 2006 |
Should make for a memorable day for the bride...
It is in fact for the restaurant's New Year special.
The Danes do have a tradition for practical jokes at New Year, but these are as tough as they get.
| | Olga Dubeshka
Local time: 03:03
Russian to English
| machine translation gone bananas... || Aug 31, 2006 |
I hope the food is not as bad as the translation.
If I received this menu at a restaurant, I would run for my life!
The sad thing is, translations like this one are extremely
contagious ... You can catch a V-I-T syndrome - VERY IRRITATED Translator from them.
| Grilling politicians? || Sep 4, 2006 |
Maria Ilieva wrote:
In Bulgaria we have this specially processed meat, called "Banski starets", which translated literally means "old man from Bansko". What a surprise it was to find a translation in a menu, saying "Grilled old man from Bansko". I hope that foreign visitors to my country do not think we are cannibals.
In Denmark schoolchildren have a joke that translates more or less:
"Our baker has lemon tarts, apple turnovers and rasperry slices, and they're all fine. But what on earth do they put in the Lord Mayor cake?"
(A Borgmestertaerte is a sickly sweet tart with lots of marzipan and raspberry jam.)
Another menu I had some time ago included a dessert served with 'couilles' .... They meant coulis.
You could translate it as nuts, I suppose
And nobody bats an eyelid at melon balls
[Edited at 2006-09-04 09:59]
| | Giles Bickford
Local time: 08:03
Spanish to English
| Here are some more || Sep 6, 2006 |
A menu I found in the interior of Venezuela some years ago has "Fried Chicken Babies" (Pollito frito) "Grilled cattle bowels" (Chinchuria a la plancha) and "Fungus Cream" (Crema de hongos)