Pages in topic: [1 2] > |
Off topic: In Italy they say Thread poster: lingomania
|
"La traduzione deve essere pronta per l'altro ieri" Literally: "The translation has to be ready for the day before yesterday". Does the same thing happen in your country?! Comments welcome! Rob | | |
Jan Willem van Dormolen (X) Netherlands Local time: 18:17 English to Dutch + ...
Oh, yes, the Dutch expression is: "Kan het gisteren klaar zijn?", that is: "Can you have it done by yesterday?". | | |
Rafa Lombardino United States Local time: 09:17 Member (2005) English to Portuguese + ... É para ontem! | Apr 22, 2007 |
In Brazil, we would say it this way, "It's for yesterday." | | |
In Spanish we also say "para ayer"... I didn't know that this expression was so "universal", but apparently Italians are still the most pushed for time. | |
|
|
Es para ayer | Apr 22, 2007 |
Rafa Lombardino wrote: In Brazil, we would say it this way, "It's for yesterday." Same in Spanish. Edit: I edited my mistake
[Edited at 2007-04-22 19:35] | | |
danya Local time: 19:17 English to Russian + ... hate this phrase)) | Apr 22, 2007 |
in Russian when you ask "by when should this be done?" some people say "by yesterday" | | |
In Polish we say "na wczoraj" which means "for yesterday". It seems that translations are axpected to be done the same way all over the world. JK | | |
Ivana Karanikic (X) Croatia Local time: 18:17 Italian to Croatian + ... And a bit of Croatian | Apr 22, 2007 |
In Croatia we say....'Trebalo bi biti gotovo za jučer' (in English, It should be finished for yesterday) | |
|
|
Seems Italian customers are more inpatient than others... | Apr 22, 2007 |
...by a full day: all other countries, so far, settle for a translation to be delivered yesterday, instead of two days ago.
[Edited at 2007-04-22 23:02] | | |
Melzie Local time: 18:17 French to English + ... comme d'habitude (as usual) | Apr 22, 2007 |
c'est pour hier It is heartening to know that it is not only my (French) clients who have really big time management problems! | | |
Juan Jacob Mexico Local time: 10:17 French to Spanish + ... As client says: | Apr 22, 2007 |
It was for yesterday, 6 P.M. AND WHY SO LATE!? | | |
Here in Latvia it depends on the customer. Quite often the translation either needs to be done vakar (yesterday) or aizvakar (the day before yesterday) | |
|
|
lingomania Local time: 02:17 Italian to English TOPIC STARTER I just knew it!! | Apr 23, 2007 |
I see that this "time bag" is quite universal!!! In Italy, time is $$$...just like in the USA...and it's getting worse every day. On another thread here, I said "I see translating as a MISSION".....now you know why!!! Rob | | |
I think it is a rude thing to say to anyone providing a service. The translation is "I don't care about your schedule or work capacity or whatever, it's just MY job that matters". It irritates me a lot and whenever I hear it I say "Done, just give it to me the day before yesterday!" | | |
lingomania Local time: 02:17 Italian to English TOPIC STARTER
Mihaela BUFNILA wrote: I think it is a rude thing to say to anyone providing a service. The translation is "I don't care about your schedule or work capacity or whatever, it's just MY job that matters". It irritates me a lot and whenever I hear it I say "Done, just give it to me the day before yesterday!" I agree it's rude not to take anyone else's work into consideration like that and I agree 100% with your "translation" above, but like it or not, I'm afraid things will only get worse in our profession. Rob | | |
Pages in topic: [1 2] > |