Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: In Italy they say
Thread poster: lingomania
lingomania
Local time: 23:42
Italian to English
Apr 21, 2007

"La traduzione deve essere pronta per l'altro ieri"
Literally: "The translation has to be ready for the day before yesterday". Does the same thing happen in your country?! Comments welcome!

Rob


Direct link Reply with quote
 

Jan Willem van Dormolen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:42
English to Dutch
+ ...
Oh yes Apr 22, 2007

Oh, yes, the Dutch expression is: "Kan het gisteren klaar zijn?", that is: "Can you have it done by yesterday?".

Direct link Reply with quote
 

Rafa Lombardino
United States
Local time: 06:42
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
É para ontem! Apr 22, 2007

In Brazil, we would say it this way, "It's for yesterday."

Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 14:42
Para ayer Apr 22, 2007

In Spanish we also say "para ayer"... I didn't know that this expression was so "universal", but apparently Italians are still the most pushed for time.

Direct link Reply with quote
 

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 08:42
Partial member
Spanish
+ ...
Es para ayer Apr 22, 2007

Rafa Lombardino wrote:

In Brazil, we would say it this way, "It's for yesterday."


Same in Spanish.

Edit: I edited my mistake

[Edited at 2007-04-22 19:35]


Direct link Reply with quote
 

danya
Local time: 16:42
English to Russian
+ ...
hate this phrase)) Apr 22, 2007

in Russian when you ask "by when should this be done?" some people say "by yesterday"

Direct link Reply with quote
 

Józef Kwasniak
Local time: 15:42
English to Polish
+ ...
Na wczoraj Apr 22, 2007

In Polish we say "na wczoraj" which means "for yesterday". It seems that translations are axpected to be done the same way all over the world.

JK


Direct link Reply with quote
 
Ivana Karanikic
Croatia
Local time: 15:42
Italian to Croatian
+ ...
And a bit of Croatian Apr 22, 2007

In Croatia we say....'Trebalo bi biti gotovo za jučer' (in English, It should be finished for yesterday)

Direct link Reply with quote
 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 07:42
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Seems Italian customers are more inpatient than others... Apr 22, 2007

...by a full day: all other countries, so far, settle for a translation to be delivered yesterday, instead of two days ago.

[Edited at 2007-04-22 23:02]


Direct link Reply with quote
 
Melzie
Local time: 15:42
French to English
+ ...
comme d'habitude (as usual) Apr 22, 2007

c'est pour hier

It is heartening to know that it is not only my (French) clients who have really big time management problems!


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 08:42
French to Spanish
+ ...
As client says: Apr 22, 2007

It was for yesterday, 6 P.M. AND WHY SO LATE!?

Direct link Reply with quote
 

Kristine Sprula (Lielause)  Identity Verified
Latvia
Local time: 16:42
English to Latvian
+ ...
In Latvian Apr 23, 2007

Here in Latvia it depends on the customer. Quite often the translation either needs to be done vakar (yesterday) or aizvakar (the day before yesterday)

Direct link Reply with quote
 
lingomania
Local time: 23:42
Italian to English
TOPIC STARTER
I just knew it!! Apr 23, 2007

I see that this "time bag" is quite universal!!! In Italy, time is $$$...just like in the USA...and it's getting worse every day. On another thread here, I said "I see translating as a MISSION".....now you know why!!!

Rob


Direct link Reply with quote
 

Mihaela BUFNILA  Identity Verified
Romania
Local time: 16:42
English to Romanian
+ ...
It's rude Apr 28, 2007

I think it is a rude thing to say to anyone providing a service. The translation is "I don't care about your schedule or work capacity or whatever, it's just MY job that matters". It irritates me a lot and whenever I hear it I say "Done, just give it to me the day before yesterday!"

Direct link Reply with quote
 
lingomania
Local time: 23:42
Italian to English
TOPIC STARTER
Witty reply Apr 30, 2007

Mihaela BUFNILA wrote:

I think it is a rude thing to say to anyone providing a service. The translation is "I don't care about your schedule or work capacity or whatever, it's just MY job that matters". It irritates me a lot and whenever I hear it I say "Done, just give it to me the day before yesterday!"


I agree it's rude not to take anyone else's work into consideration like that and I agree 100% with your "translation" above, but like it or not, I'm afraid things will only get worse in our profession.

Rob


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

In Italy they say

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs