Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Off topic: The most infuriating word to translate from your source language(s)
Thread poster: Lawyer-Linguist

Lawyer-Linguist  Identity Verified
Portugal
Local time: 19:23
Dutch to English
+ ...
Jul 25, 2007

Hi,

I'm sure each of us have certain words that crop up time and again while we're translating that really make us want to tear our hair out.

You know, those words that "say it all so well" and seem to cover every conceivable situation in the source language but can't be rendered quite as neatly in the target language.

Thought it might be a nice distraction to list one for each of our source languages and perhaps briefly explain what makes them so infuriating.

Who knows, colleagues working in the same/related language pair(s) might have already found brilliant solutions and care to share them.

I've got a few in Dutch and Portuguese but to keep the thread going, it's perhaps best to choose one for each source language - so I'm first going to consider for a while which one to choose for each language.

Just so it's clear - not looking for the so-called "untranslatables" but rather examples that we are confronted with on a daily basis - something a colleague will look at and say "I know what s/he means - I struggle with that one every time!"


Update: Still narrowing down the list here. Tina has already mentioned a couple of candidates on the Dutch list

[Edited at 2007-07-26 07:36]


Direct link Reply with quote
 

Hilde Granlund  Identity Verified
Norway
Local time: 20:23
English to Norwegian
+ ...
I know it.... Jul 25, 2007

The most infuriating English term is "device"
Says it exactly in English, not so in Norwegian...
Just look it up in the dictionary
Maybe medical devices are especially infuriating


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 13:23
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Mamma mia Jul 26, 2007

Lawyer-Linguist wrote:

Hi,

I'm sure each of us have certain words that crop up time and again while we're translating that really make us want to tear our hair out.

...


[Edited at 2007-07-25 23:32]


Yes:

"make-before-break"

it's a term used in the electricity field.


"malais"
It's INDISPOSICIÓN, MALESTAR in Spanish if the source is English but "malay, from Malasia" if it's French . That makes me laugh when translating a tourism brochure.

I need a Cuban cigar to relax.


Direct link Reply with quote
 

Evija Rimšāne  Identity Verified
Latvia
Local time: 21:23
Member
English to Latvian
the first that came into my mind... Jul 26, 2007

...was "performance". Oh, it is so colourful and brilliant expression in English (e.g. "the new car's performance is outstanding...", "monitor's visual performance" etc.), but each of the equivalents in Latvian sounds so terribly clumsy I become absolutely desperate every time I have to translate it... So I have to figure out how to say it a bit differently without translating the "performance" directly.

Oh, and there's another one: the "experience" in particular context, for example, "unparallel visual and audio experience", "HD projector for the best multimedia experience" etc. If I translated the "experience" directly, it would sound reeaallly ridiculous:)


Direct link Reply with quote
 

Tina Vonhof  Identity Verified
Canada
Local time: 12:23
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
At least two Dutch buzz words Jul 26, 2007

I can think of at least two Dutch buzz words that are 'in' nowadays:

1) kader - 'in het kader van', and
2) invulling - 'invulling geven aan'

Both of these give me a headache every time I encounter them, as it can be very hard to find an equivalent in English. To make matters worse, it depends on the context.


Direct link Reply with quote
 

Hilde Granlund  Identity Verified
Norway
Local time: 20:23
English to Norwegian
+ ...
performance Jul 26, 2007

is another headache-inducer, that's right.


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:23
Member (2000)
Russian to English
+ ...
constipado Jul 26, 2007

In Spanish: suffering from a cold.
In English & French (constipated, constipé) unable to defecate


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 20:23
English to French
+ ...
Issue Jul 26, 2007

I never know how to translate it in French, as it depends so much on context! It's a multi-meaning word that English writers seems to love so much! (like 'experience' and 'performance' as well)

Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:23
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Challenging Jul 26, 2007

It's always a real challenge to translate this English word into Russian.

Direct link Reply with quote
 

Elena Sánchez-Pinto Hodgson  Identity Verified
Spain
Local time: 20:23
Member (2008)
English to Spanish
powered by Jul 26, 2007

I never seem to find a satisfying translation into Spanish for this expression.

Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 19:23
Issue, concern... Jul 26, 2007

I agree with Marie-Claude on the "issue" issue. I would add "concern" as well, but there are many more.

In general, what I find difficult when I translate EN, GE > ES is the fact that I sometimes need nearly an entire sentence to translate a single English or German word. My target texts grow enormously...

Best,
Eva


Direct link Reply with quote
 

Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 20:23
Italian to English
We call these "Miriams"... Jul 26, 2007

... or "Moderately Irritating Recurring Idioms and Mannerisms" on the IT-EN Yahoo group for Italian-English translators.

You can find a list in the Files section of the IT-EN site:

http://groups.yahoo.com/group/it-en/files/

or on the web site of the lady who started the ball rolling, Miriam Hurley:

http://www.miriamhurley.com/miriams.html

Cheers,

Giles

[Edited at 2007-07-26 08:01]


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 20:23
English to Polish
+ ...
English corpo-business speak Jul 26, 2007

Pick a word, any word.

Empower, capacity building, networking, etc.
also some "normal" words and terms - affordability, best value for money, cost-effective...

Pawel Skalinski


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Zmuda  Identity Verified
Poland
Local time: 20:23
Member (2005)
English to Polish
"Business(es)" Jul 26, 2007

Sometimes a really confusing word, especially when over-used in corporate language.

Apart from that, "performance" and "to network/networking" - as some of you have already mentioned - are a pain in the neck.


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:23
Flemish to English
+ ...
Perivodsjik Jul 26, 2007

How would Russian translator translate the word "translator" : perivodsjik. And "interpreter"? : ...

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

The most infuriating word to translate from your source language(s)

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs