Mobile menu

I have to laugh ...
Thread poster: Karin Adamczyk
Karin Adamczyk  Identity Verified
Canada
Local time: 14:03
Member
French to English
Feb 10, 2003

... but to tell the truth, it\'s kind of scary. I have just received the second resume today from a translator who cannot read



Both were sent to application@macroconsulting.com so they were on my page that clearly states:



Prière de noter que nos activités se limitent aux textes en français et en anglais. (on the French page)



or



Please note that we only handle French and English. (on the English page)



The first was from someone who translates into Chinese and the second (a ProZ member) from someone who translates into Italian.



Don\'t bother checking it out because I am removing the text. I have not received one relevant resume in all the time that link has been available. Rather than helping me find qualified and talented individuals, it has been a waste of time.



... and translators wonder why they don\'t hear back from potential clients ...



Take care,

Karin Adamczyk


Direct link Reply with quote
 

Arthur Borges
China
Local time: 02:03
English
+ ...
Darling Feb 10, 2003

The noose of the Global Village is getting all too tighter day by day and I never know what to expect next: keep the CVs -- they might come in handy the day after tomorrow, or the next.



There is so precious little way of knowing these days


Direct link Reply with quote
 
Karin Adamczyk  Identity Verified
Canada
Local time: 14:03
Member
French to English
TOPIC STARTER
No way Feb 10, 2003

Quote:


On 2003-02-10 19:26, Arthur wrote:

The noose of the Global Village is getting all too tighter day by day and I never know what to expect next: keep the CVs -- they might come in handy the day after tomorrow, or the next.



There is so precious little way of knowing these days





I don\'t accept work into/from languages I can\'t handle. No matter what happens in this world, I never will



Karin

Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
All you need is... Feb 10, 2003

All you need to handle a multi-lingual project is to know some partner agencies whom you can trust, which is difficult but not impossible to find



(And an order, of course.)



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

I have to laugh ...

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs