Off topic: Do you talk to yourself when you translate? How?
Thread poster: Claudia Alvis
| | Claudia Alvis
Local time: 10:06
A few months ago I posted a thread about miming out my translations. I was glad to find out that not only I'm not alone with my miming, but also there are many translators out there that talk to themselves when they translate. I don't mean proofreading out loud, I mean having actual conversations.
Last night, I was trying to find an alternative way to translate a term I wasn't happy with. I found the translation on dictionaries, glossaries, my client's glossary and finally the KOG's, but I still didn't like it. So, after spending probably 20 minutes with this two-word term, I gave up and said out loud: "Fine! I don't like it but I guess I'm gonna have to use it". Then I realized, who the hell am I talking to? And that's not the first time I've done that.
I'd love to read other postings about work-related schizophrenia.
| | Nemo Phan
Local time: 22:06
English to Vietnamese
| I like the way you share it || Oct 26, 2007 |
Haha, great mind alike. Do you love song lyric translation? Then you should be singing like that many times.
| | Tony M
Local time: 17:06
French to English
| Very important part of my technique! || Oct 27, 2007 |
Apart from the usual flood of expletives (voice recognition applications will never be any good for me!), I regularly say things out loud, just to see if they 'sound right' — and I do wish some of my fellow KudoZ-answerers would sometimes do the same!
It's a habit I got into years ago when writing movie and other scripts for performance — convincing dialogue can be so difficult to write, and saying it out loud is the only way I know of really checking its viability.
Another related thing I do, and I'd like to know if others do the same thing, is to regularly mis-type homonyms. I don't do this very often in my native language, but (rather surprisingly, I felt) I do do it in my second language [French] — so I may type 'mais' for 'mes' or 'ont' for 'on'. What I'm interested in knowing is why, if thinking of a word and its spelling and typing it is a purely visual process, with no speech involved, the element of sound should even come into it — and this is something I have noticed among some of my students, even in their native language.
| || || |
| Sorry Tony ... || Oct 27, 2007 |
Tony M wrote:
... I'd like to know if others do the same thing, is to regularly mis-type homonyms. I don't do this very often in my native language, but (rather surprisingly, I felt) I do do it in my second language [French] — so I may type 'mais' for 'mes' or 'ont' for 'on'.
... but although we often agree on KudoZ answers relating to the media I guess you're on your own with that problem. At least as far as I'm concerned.
| | Jenny Forbes
Local time: 16:06
French to English
Yes, I talk to myself. It's the only way to get any intelligent conversation.
No, but seriously, like others, I swear at the ghastly terminology - "what a load of cr*p!" (especially when it's about modern "art"), tick myself off for being stupid - "get it together, you silly old bag", sing snatches of songs - usually songs I can't stand that keep going through my head, and so on. The signs of incipient madness ? Yes, for dialogue, saying it out loud is virtually essential. It helps to be an (amateur) actor, I think.
| | Özden Arıkan
Local time: 17:06
English to Turkish
| I never talk to myself when translating || Oct 27, 2007 |
But I discuss with my dictionaries and other resources, inquire and comment on the author, and especially if I'm translating fiction, I always take an active part in the life events and relationships of the characters - not that I like meddling, but they always need a lot of advice and insight from me. Also, of course I cannot leave the yet-to-form readership alone - I am a regular commentator and narrator for their benefit. Expletives! Oh, horrible! Well, maybe I have so far said one thing or two to some software applications, but... and certainly in no way any expletives whatsoever for my dear fellow translator while proofreading
Hmm, when I have so many conversation partners around, why on earth would I ever need to talk to myself? Am I crazy?
| | Lucinda
Local time: 12:06
Dutch to English
| I have an attentive audience when I talk to myself || Oct 27, 2007 |
Of the canine kind, that is. When I work I have elaborate discussions with my 4 dogs on the translation, topic and whether this word/phrase or that would be more appropiate. I swear that they understand every word that I say. A well-placed scratch on this or that head and a treat also helps to keep the attention undivided.
But I do not know if this is really talking to myself as I have a living audience. The dogs sit all around me and one is under my desk using one of my feet as a pillow.
| Isn't it normal? || Oct 30, 2007 |
I do. I thought it was normal. " Why can't I find this?" " This is so boring:roll: but it pays the bills;-)", "WTH?!", "Okay it's time for me to take a break from you,"...stuff like that. I woudn't be able to keep my mouth shut in translation. I make it fun that way and besides I work alone most of the time so it helps to break the silence.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
Do you talk to yourself when you translate? How?
|PDF Translation - the Easy Way|
|TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.|
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.
It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs.
Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.
More info »
|memoQ translator pro|
|Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.|
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
More info »