Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
translation mistakes on ProZ's advertisement...
Thread poster: irishpolyglot

irishpolyglot
Ireland
Local time: 01:37
French to English
+ ...
Jan 11, 2008

I find this really ironic!
Today I just noticed the small advertisement on the ProZ's site. If you go to a page such as the Proz.com term search, and possibly refresh the page a few times you'll see an ad for Babylon 7 dictionaries. Their selling title is "Your favorites dictionaries at a click". I find it hilarious that the world's biggest translation site has something encouraging us to buy dictionaries... and it's got one of the most basic translation mistakes possible in it!! (The 's' in "favorites"). The irony...

[Edited at 2008-01-11 11:25]


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 17:37
English to German
+ ...
Ouch. Jan 11, 2008

Here is another goody:

Pl.
Send me where i can find job of proffreading
Thank u


http://in.groups.yahoo.com/group/proofreading/message/5


Direct link Reply with quote
 

Lori Cirefice  Identity Verified
France
Local time: 02:37
French to English
I noticed that too Jan 11, 2008

And my first thought was that I definitely wouldn't be purchasing any dictionaries from them

Direct link Reply with quote
 

Lori Cirefice  Identity Verified
France
Local time: 02:37
French to English
and ... Jan 11, 2008

the ad also claims that it includes the "Oxford Merian Wester" dictionary!!!

Direct link Reply with quote
 
Niraja Nanjundan  Identity Verified
Local time: 06:07
German to English
I saw that too.... Jan 11, 2008

....ages ago, but I'm usually too busy thinking about other things...

Direct link Reply with quote
 

irishpolyglot
Ireland
Local time: 01:37
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
AND Jan 11, 2008

I don't like "at a click" either. I'd prefer "just a click away" or something along those lines. I'm definitely not buying those dictionaries!!!! Good link there! If I ever need proffreading I know who to call

Direct link Reply with quote
 

Florencia Vita
Local time: 21:37
SITE STAFF
Good call! Jan 11, 2008

Hi all,

Thank you all for spotting this spelling mistake.

I am sure I have also seen it before, it was fixed and now it has appeared again.

It might be the database that it is not updating properly.

We will fix it as soon as possible.

Thanks again!

Kind regards,
Florencia


Direct link Reply with quote
 

Satto (Roberto)  Identity Verified
Colombia
Local time: 19:37
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
Don't judge a book by the cover Jan 11, 2008

Lori Cirefice wrote:

the ad also claims that it includes the "Oxford Merian Wester" dictionary!!!


You are too quick to judge, Babylon is a great tool! Just because someone did a silly mistake, you can't just disapprove the whole product...
The people of Babylon can be judged as not having the correct advertising people, but don't be so quick to disqualify a good translation tool.

We can then disqualify Ford, Coca Cola, GM, governments etc, etc..

Be careful!

[Edited at 2008-01-11 13:32]

[Edited at 2008-01-11 13:33]


Direct link Reply with quote
 
The Misha
Local time: 20:37
Russian to English
+ ...
Satto's comparisons only prove the original point Jan 11, 2008

[quote]Satto (Roberto) wrote:

Lori Cirefice wrote:



We can then disqualify Ford, Coca Cola, GM, governments etc, etc..

13:32]

[Edited at 2008-01-11 13:33]


Most Ford vehicles are junk (I should know, I had two), Coca Cola is about as bad for you as drugs, GM is bland and uninspiring, and governments ... well, has anything good ever come out of those?
Any more proof needed?


Direct link Reply with quote
 

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 02:37
English to German
+ ...
Babylon et al. Jan 11, 2008

Actually, I do use Babylon, but only with very specific dictionaries, and I think it can be helpful as a tool.
Now, mark those two things: it CAN be helpful, and if, then only as a TOOL.
What I really hate is that fact that those those tools are advertised as translator, pocket translator or pocket-size interpreter.
In my point of view a translator and interpreter is always a HUMAN, not some little machine, macro, program or gadget.

[Bearbeitet am 2008-01-11 17:34]


Direct link Reply with quote
 

Patricia Rosas  Identity Verified
United States
Local time: 17:37
Spanish to English
+ ...
bad image for translators ... Jan 12, 2008

Florencia Vita wrote:

Hi all,

Thank you all for spotting this spelling mistake.

I am sure I have also seen it before, it was fixed and now it has appeared again.

It might be the database that it is not updating properly.

We will fix it as soon as possible.

Thanks again!

Kind regards,
Florencia



Florencia,

From what others say, it appears that there are multiple mistakes. This advertisement misrepresents us, as "language professionals," since we are required to be accurate and to follow the rules of basic grammar (and I would hope, advanced grammar and style).

This is like walking into the doctor's office and finding his staff, well, if not shooting up the pharmaceuticals from the storeroom, at least, smoking, chomping on candy, and downing Coca colas.

Best,
Patricia


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 17:37
English to German
+ ...
The effect of advertising Jan 12, 2008

Satto (Roberto) wrote:

You are too quick to judge, Babylon is a great tool! Just because someone did a silly mistake, you can't just disapprove the whole product...
The people of Babylon can be judged as not having the correct advertising people, but don't be so quick to disqualify a good translation tool.


But that's exactly the point. If a company is too cheap / too lazy to double-check a tiny ad (takes what, 60 seconds?) before it is visible to literally the rest of the world, what's next?


Direct link Reply with quote
 

irishpolyglot
Ireland
Local time: 01:37
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
still there! Jan 21, 2008

the mistake is still there... I thought me bringing attention to it would encourage it to be removed or updated within minutes

Direct link Reply with quote
 

Drew MacFadyen
Local time: 20:37
SITE STAFF
Babylon Ads Jan 22, 2008

I have asked for new ad copy from the client and have contacted them again this morning to see if we can get new copy. Thanks for bringing this to our attention.

Regards,

Drew


Direct link Reply with quote
 

irishpolyglot
Ireland
Local time: 01:37
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
3 months later and it's still there... Apr 14, 2008

3 months later and it still hasn't been corrected? At first I found it quite amusing, but now it's just annoying... there are two versions of the ad, one is new and correct and the old one is still there!!

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

translation mistakes on ProZ's advertisement...

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs