Nawat Bible project website
Thread poster: Alan R King

Alan R King
Local time: 21:10
Basque to English
+ ...
Nov 28, 2008

It isn't every day that a new website is launched for a project to translate the Bible into an endangered language, and I think people here may find this one interesting both in terms of translation and the movement to safeguard linguistic diversity. The project is very much in tune with both areas of concern, and contains a substantial amount of information about and discussion of the Nawat language and the people who speak it, the organisation of the project, the approach to the translation task, the relationship between Bible translation and language recovery...

This is a small project (despite high ambitions), and a poor one which hasn't seen any of the $50 million that have reportedly just been awarded to Wycliffe Bible Translators to translate the Bible into the rest of the world's languages in 16 years. Please support this initiative by at least dropping by for a visit. The address is http://nebibliaj.org

Alan


Direct link Reply with quote
 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 16:10
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Nahuat, Nawat, Pipil Nov 28, 2008

Welcome this project!

Pipil
A language of El Salvador
ISO 639-3: ppl

Population: 20 (1987). Ethnic population: 196,576 (1987).
Region: Municipio of Dolores, Ocotepeque Department, near the El Salvador border. Extinct in Honduras.
Alternate names: Nahuat, Nawat
Dialects: Not intelligible with Isthmus Nahuatl of Mexico.
Classification: Uto-Aztecan, Southern Uto-Aztecan, Aztecan, General Aztec, Pipil
Language use: Speakers are older adults.
Language development: Has been taught in some schools for several years (D. Stewart 1994). Grammar.
Comments: Nearly extinct.
http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=ppl


Wish you best luck.


Direct link Reply with quote
 

William [Bill] Gray  Identity Verified
Norway
Local time: 21:10
Member (2006)
English
+ ...
Thank you, Alan! Nov 28, 2008

Alan R King wrote:

It isn't every day that a new website is launched for a project to translate the Bible into an endangered language, and I think people here may find this one interesting both in terms of translation and the movement to safeguard linguistic diversity. The project is very much in tune with both areas of concern, and contains a substantial amount of information about and discussion of the Nawat language and the people who speak it, the organisation of the project, the approach to the translation task, the relationship between Bible translation and language recovery...

This is a small project (despite high ambitions), and a poor one which hasn't seen any of the $50 million that have reportedly just been awarded to Wycliffe Bible Translators to translate the Bible into the rest of the world's languages in 16 years. Please support this initiative by at least dropping by for a visit. The address is http://nebibliaj.org

Alan


This was a most interesting piece of information. I am very familiar with the Wycliffe organisation, and use SILs phonetic font with my teacher training students in phonetics classes. But this was something else, and very impressive. True lovers of language, and also not a little love for the Bible! Best wishes for the success of this venture!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nawat Bible project website

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums