Mobile menu

medical spelling in GB: Q for GB med translators
Thread poster: xxxLia Fail
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 11:09
Spanish to English
+ ...
Mar 12, 2009

I've been involved with a translation group that uses AMA Style Guide and US spellings, even though we are in Europe, so I don't know what it is to apply a non-US style guide to a medical text.

I've just been asked to do a med job to GB English, for the first time, but my med spellchecker is Stedman's for US English.

I heard "on the grapevine" that US spelling of med words was acceptable in GB texts, thus I could have "diarrhea" along with remodelled" and "organization"/"organisation" and "analysed" in the same sentence ...

Or not?

And if not, what is the standard medical style guide and standard med spellchecker?

Thanks

Ailish


Direct link Reply with quote
 

Nils Andersson  Identity Verified
United States
Member (2009)
English to Swedish
+ ...
Ask the client Mar 12, 2009

But if no answer, or unsure, try to stick with EITHER BE or AE.

Nils


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 11:09
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
client doesn't know Mar 12, 2009

The client is Spanish, or Catalan, to be more precise. They want GB EN, my problem is that I don't - as yet - have GB tools for med trans:-) I'll get them if necessary, of course.

Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:09
Member (2008)
English to Russian
+ ...
try... Mar 13, 2009

... relying on the Word Spellchecker. Set US.

Direct link Reply with quote
 

Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 11:09
Italian to English
+ ...
I wouldn't mix them Mar 13, 2009

The only texts I've ever seen which mix GB and US were all written by non-natives, who (if Italians are anything to go by) don't know the difference, even if they know that there is a difference.

Direct link Reply with quote
 
David Brown  Identity Verified
Spain
Local time: 11:09
Spanish to English
English or US medical- language Mar 13, 2009

[quote]Lia Fail wrote:

From experience, most European Journals, as opposed to British ones, try to conform to the AMA and the ICMJE and none of them to my knowledge mention US or UK English. What is important is consistency. There are many reviewers/translators (mainly GB English) who do not know the difference. But in my long experience I can only think of 3 or 3real noticeable differences; the use of "s" and "z" (analyse, analyze), "oe" and "e" (fetus, foetus), and "e" and "ae" (hematology, haematology).


Direct link Reply with quote
 

Nils Andersson  Identity Verified
United States
Member (2009)
English to Swedish
+ ...
Oh, no! There are more differences Mar 13, 2009

Starting with Diarrhea vs. Diarrhoea. Then lots of stuff that is not primarily medical,
but certainly includes medical terminology, such as license/licence.
Onward to dialing/dialling traveled/travelled and many verbs like that.

And that is not going into punctuation, words that are different, and,
more subtly, style.

Even grammar differs. Some upper crust British lady said that
"Prince Charles' team are working on it. " Impossible in American English.

Nils


Direct link Reply with quote
 
David Brown  Identity Verified
Spain
Local time: 11:09
Spanish to English
...AND MORE Mar 13, 2009

[quote]Nils Andersson wrote:

Starting with Diarrhea vs. Diarrhoea. Then lots of stuff that is not primarily medical, but certainly includes medical terminology, such as license/licence.
Onward to dialing/dialling traveled/travelled and many verbs like that.

Of course, you are right Nils, there are more differences such as you have mentioned, but as I have said many, many people even translators do not know or recognis(z)e the difference.
As I said consistency is all important for a quality translation.
If the translation is for a Brtitish Journal use UK English.


Direct link Reply with quote
 

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 05:09
Spanish to English
+ ...
Beyond spelling and style Mar 13, 2009

Do you have UK medical reference materials? Sometimes it goes beyond spelling and style. In many cases, the terminology is entirely different.

Direct link Reply with quote
 
liz askew  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:09
Member (2007)
French to English
+ ...
medical spelling Mar 14, 2009

Well, I do a lot of medical translation. I stick to British English 100%. I don't know anything else and I am not prepared to compromise on that one, otherwise I would get into terrible difficulties on a personal level and would be denying my own native language!!

As for a standard, well the trouble with we Brits is that we don't dictate to anybody 100% on how "it" should be done. If there is a published British medical spelling standard, I have never heard of it.

I picked up a lot of British medical terminology by being a member of the ITI Medical and Pharmaceutical Network.

Let it just be said that I stick to British English spellings (I google for UK medical English). I do have the paper form of Stedman's, but I would never rely on it for total accuracy in any case.

I suppose what I am saying is that I have had to learn British medical terminology on my own:-) {I forgot to mention that I was a medical secretary for 6 British GPs for 6+ years so some medical terms must have stuck in my brain!}.

I have had no complaints so far from any clients.

Bye for now!

Liz Askew


[Edited at 2009-03-14 10:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Anne-Marie Grant  Identity Verified
Local time: 10:09
French to English
+ ...
A question for Liz Mar 14, 2009

Hi Liz
I'm interested in your comment about the med/pharma network within the ITI. I know from your profile that you do medical interpreting and that's not really what I'm interested in, but I've been scouring the net for good resources and training for medical translators and there doesn't seem to be much out there. I would appreciate any info. you care to share!
Thanks very much
Anne-Marie


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

medical spelling in GB: Q for GB med translators

Advanced search


Translation news





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs