Neil Coffey United Kingdom Local time: 17:29 Member (2009) French to English + ...
Apr 8, 2010
Firstly, I hope this is the most appropriate group to post to...!
I'm looking for a bit of advice about Cantonese: I'm project-managing some translation work whose destination audience is in Hong Kong. Can anyone tell me how much variation there is between (a) written Cantonese in Hong Kong and Cantonese-speaking areas of China; (b) Chinese written by speakers of Cantonese and speakers of other varieties?
(Or put another way: to what extent do I need specifically to work with translators and proofreaders from Hong Kong?)
My concern is that I understand that the writing system is essentially universal across varieties of Chinese, but I imagine that this isn't actually completely true and that there are still some writing customs particular to the different regions/varieties, so there would be a danger in having a Mandarin speaker perform some of the translation and then expecting it to be "magically" usable by a Hong Kong speaker. I also understand that Traditional rather than Simplified Chinese is common in Hong Kong?
Thanks for people's advice!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Frédéric Pizzaia China Local time: 00:29 Member (2009) English to French + ...
Information
Apr 9, 2010
Hi,
From what I know, Cantonese spoken in Hong Kong and cantonese-speaking provinces in China is quite similar (writing and grammar). However, like for instance French French or Swiss French, you may have some local varieties.
The writing system remains the same in Hong Kong and Macau : traditional Chinese. In China, cantonese-speaking provinces may use only simplified chinese as required by the Chinese central government.
If you need a document to be translated into Cantonese Chinese, then you need somebody from Hong Kong or Macau. I wouldn't trust a Chinese from mainland China to do this job. The main reasons are : a) Cantonese would be a foreign language for them and not their mother tongue, b) they can't write traditional characters, only simplified characters.
Let me know if you need more insights.
Regards,
Frédéric
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.