Latin American Spanish...which country is most 'generic'?
Zpang Japan Local time: 12:43 Japanese to English + ...
Aug 12, 2011
I am going to be starting a game project and want to decide which country of origin would be the best choice for a translator to be from.
Some of this may have to do with the size of the game market, but in general, which Latin American country's Spanish would be the least problematic and most accessible to the Latin American game market?
Or...am I worrying too much and should leave it to the translator to make a "generic Latin American Spanish" translation?
Thanks for your help!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tomás Cano Binder, CT Spain Local time: 18:43 Member (2005) English to Spanish + ...
A very hard decision
Aug 12, 2011
This would be a very hard decision indeed. Translation has a long history of excellence and a grand reputation in Argentina, Uruguay, Chile, or Mexico, for instance. Any experienced, quality-conscious professional translator will provide excellent results when asked to provide a neutral Spanish translation.
However, perhaps proximity to the important US Spanish market could have an influence if I was to decide myself about this matter.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
claudia16 United Kingdom Local time: 17:43 Member English to Spanish + ...
If your translator adheres to "neutral" Spanish
Aug 12, 2011
If that is possible, then every Latin American person will be able to understand , it is when you start using words that have meanings exclusive to a certain country when things become tricky.
For example if you say autobús, everybody will understand you are talking about a bus/coach even though in Cuba it's called "La guagua", in Mexico "El camión" and in Chile "La micro". I don't think that using the Spanish of one country will fit all in any circumstance.
[Edited at 2011-08-12 09:51 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Repetition
Javier Wasserzug United States Local time: 09:43 Member (2009) English to Spanish + ...
For Latin America
Aug 12, 2011
I can add that many words from Mexico are very well known through dubbed US TV shows and films.
For Spain it could be a little trickier.
[Edited at 2011-08-12 16:32 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.