ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Amy Duncan
Should "bromance" really be in the dictionary?

Amy Duncan  Identity Verified
Brazil
Local time: 13:43
Member (2005)
Portuguese to English
+ ...
Aug 26, 2011

Interesting article about new words in the Merriam-Webster dictionary:


http://www.csmonitor.com/USA/2011/0825/Should-bromance-really-be-in-the-dictionary-Merriam-Webster-thinks-so


Direct link Reply with quote
 

IrimiConsulting  Identity Verified
Sweden
Local time: 18:43
Member (2006)
English to Swedish
+ ...
Why shouldn't it... Aug 26, 2011

... be in the dictionary if it's in the language?

[Edited at 2011-08-26 14:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 18:43
Member (2007)
French to German
+ ...
I don't dare to think... Aug 26, 2011


Amy Duncan wrote:

Interesting article about new words in the Merriam-Webster dictionary:


http://www.csmonitor.com/USA/2011/0825/Should-bromance-really-be-in-the-dictionary-Merriam-Webster-thinks-so


what contraction was thought of here? "Bromid" and "romance"?


Direct link Reply with quote
 

Amy Duncan  Identity Verified
Brazil
Local time: 13:43
Member (2005)
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Contraction Aug 26, 2011


Laurent KRAULAND wrote:

what contraction was thought of here? "Bromid" and "romance"?


I imagine it's "brotherly romance."


Direct link Reply with quote
 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 18:43
Member (2007)
French to German
+ ...
This is the danger... Aug 26, 2011


Amy Duncan wrote:


Laurent KRAULAND wrote:

what contraction was thought of here? "Bromid" and "romance"?


I imagine it's "brotherly romance."


namely that twisted minds like mine see some evil where there is none.


Direct link Reply with quote
 

Amy Duncan  Identity Verified
Brazil
Local time: 13:43
Member (2005)
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Laurent... Aug 26, 2011



Direct link Reply with quote
 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 00:43
Member (2011)
Chinese to English
First you need to get the word "bro" Aug 26, 2011

I don't think bromance is a contraction of "brotherly", or rather, not directly. It's a portmanteau of bro and romance, so you have to know a bit about the way "bro" has evolved.
Irmi's right, if people actually use the word, then of course it should go in the dictionary. The question is whether anyone outside a very small set of Californian television writers does use it. I'm not convinced yet.


Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 17:43
Member (2008)
Italian to English
Never heard of it Aug 26, 2011

I've never heard of nor seen the word "bromance" and hope never to again. So much for dictionaries. Apparently they also think the word "aerodrome" is no longer worth keeping.

Direct link Reply with quote
 

Ty Kendall  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:43
Member (2011)
Hebrew to English
Premature Aug 26, 2011

"English is a living language" yes, but I think they are acting hastily to include such slang items in the dictionary.

Like most slang, it's transitory, and will probably fall out of usage before they new dictionaries have had time to collect dust.

The professor has a point when he suggests allowing more malleable conduits to record slang usage (i.e. online [slang] dictionaries).

With language that is so bound up with fashionable trends and fads, why spend the time and money putting it in print. It will be out of date in 6 months time.

As for "bromance", despite sources saying that its origins go back to the 90's. I have only begun to hear and read this term in the past 2-3 years. And only spurred on by shows like "How I met your mother".

In addition, it's American English usage and therefore cannot be assumed to represent the wider global English context. And despite what Americans would like to think, American English is not the be all and end all of the English language.

If you exclude it's comedic effect, how often do you need to articulate the close, but non-sexual friendship between two or more men? It's relatively obscure semantic meaning means it is unlikely to be used with any real frequency to enshrine it in the vernacular in the first place (long term).

Even ubiquitous slang like "innit" (with extremely high frequency) probably hasn't found its way into the official dictionaries (I may be wrong on that point - innit is VERY popular). But I'm sure there are more frequent slang terms than Bromance that still haven't found a place in the main dictionaries.


Direct link Reply with quote
 

Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 18:43
Member
Italian to English
Pity about the aerodrome Aug 26, 2011


Tom in London wrote:

I've never heard of nor seen the word "bromance" and hope never to again. So much for dictionaries. Apparently they also think the word "aerodrome" is no longer worth keeping.


Pity.

What about two heterosexual males who develop a close relationship while working at an airfield? Would that be an "aerodromance" or an "aerobromance"? Or just a light-hearted "dromcom"?

YCTIF
(You can tell it's Friday)

Giles


Direct link Reply with quote
 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 18:43
Member (2007)
French to German
+ ...
French usage Aug 26, 2011


Tom in London wrote:

I've never heard of nor seen the word "bromance" and hope never to again. So much for dictionaries. Apparently they also think the word "aerodrome" is no longer worth keeping.


At least French will continue to use "aérodrome" rather that some made-up word derived from "airfield" (B.E. military vocabulary as far as I am concerned).


[Edited at 2011-08-26 14:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 

neilmac
Spain
Local time: 18:43
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
Groan... LOL Aug 26, 2011

[quote]Giles Watson wrote:


Tom in London wrote:

What about two heterosexual males who develop a close relationship while working at an airfield? Would that be an "aerodromance" or an "aerobromance"? Or just a light-hearted "dromcom"?

YCTIF
(You can tell it's Friday)

Giles


As a fan of dreadful puns, those cheered me up, cheers Tom.

"Bromance", while annoying to some, is quite common parlance in movie reviews on both sides of the Atlantic, yet IMO largely unused by the public at large, as are "chickflick" and other similarly "wannabe-cool-yet still-unavoidably-naff" terms. I don't have a problem with dictionaries including them, as long as it's with the caveat "slang, likely short-lived" or something like that.

Slightly off topic, I was always surprised that the Spanish DRAE didn't include "carajillo" until I'd been quaffing them for several years...


Direct link Reply with quote
 

Caryl Swift  Identity Verified
Poland
Local time: 18:43
Member (2006)
Polish to English
+ ...
Possibly off-topic...? Aug 27, 2011

@ Groan... LOL

I love this:

"wannabe-cool-yet still-unavoidably-naff" terms

Thank you!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Should "bromance" really be in the dictionary?






Déjà Vu X2
Enjoy 20% off!

DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »