French (Belgium vs. France)
Thread poster: NMT
NMT
NMT  Identity Verified
United States
Local time: 08:18
English
+ ...
Oct 30, 2007

Is French for Belgium different from French for France? If so, how? I.e. vocabulary, grammar? Are the differences significant or miniscule?

Thanks


 
mediamatrix (X)
mediamatrix (X)
Local time: 08:18
Spanish to English
+ ...
For starters: Oct 30, 2007

http://www.proz.com/topic/68234

 
Christiane Allen
Christiane Allen  Identity Verified
United States
Local time: 05:18
English to French
No difference Oct 30, 2007

As a former resident in Belgium I have found that there is no significant differences between written French in Belgium and in France. That is definitely not the case with French Canadian!

 
Frédéric Combes
Frédéric Combes  Identity Verified
Spain
Local time: 14:18
English to Dutch
+ ...
Yes, there are differences ... Oct 30, 2007

Hello there,

Actually ... yes, there are. Numbers for instance. Belgians (like me) translate the word "ninety" by "nonante" while French use the word "quatre-vingt-dix". There are a couple of other vocabulary examples which are slipping my mind right now, but there's definitely some minor difference between French from France and French from Belgium when it comes to vocabulary.

About the grammar issue, I don't think there isn't any difference between the two French lang
... See more
Hello there,

Actually ... yes, there are. Numbers for instance. Belgians (like me) translate the word "ninety" by "nonante" while French use the word "quatre-vingt-dix". There are a couple of other vocabulary examples which are slipping my mind right now, but there's definitely some minor difference between French from France and French from Belgium when it comes to vocabulary.

About the grammar issue, I don't think there isn't any difference between the two French languages, although I'm not 100% sure of that.

I hope this short explanation was a bit useful.

Kind regards,

Frédéric.
Collapse


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 06:18
French to Spanish
+ ...
Some differences. Oct 30, 2007

Not in grammar, as far as I remember (I'm from Belgium, studied there and in France).

Numbers, of course. Nonante, etc.

Some vocabulary:
Brol (binz) >> a mess.
Crolles (boucles de cheveux) >> hair bucles.
Clinche (poignée) >> lock.
Vidange (bouteilles vides) >> oil change!

(Don't forget Belgium has heavy influence from The Netherlands and Germany).

Pronounciation:

We (belgians) say: Brussel. French say: Bru
... See more
Not in grammar, as far as I remember (I'm from Belgium, studied there and in France).

Numbers, of course. Nonante, etc.

Some vocabulary:
Brol (binz) >> a mess.
Crolles (boucles de cheveux) >> hair bucles.
Clinche (poignée) >> lock.
Vidange (bouteilles vides) >> oil change!

(Don't forget Belgium has heavy influence from The Netherlands and Germany).

Pronounciation:

We (belgians) say: Brussel. French say: BruXel.
We say: AnverS. French say: Anver.
(We feel very offended about that!)

We pronounce the French "u" as "ou", not right.
We say: "Et pouis", instead of "Et puis". "Les patates sont couites", instead of "cuites".

And, well, not FRENCH fries, in fact: belgians fries! (Very offensive too!)
And "waffles" are from Belgium.
And mister Sax, and George Simenon, and Jacques Brel, and Johnny Haliday, and some others... little country, they say, but with a huge history!
Collapse


 
Anne Patteet
Anne Patteet  Identity Verified
Local time: 07:18
English to French
+ ...
a few more Nov 1, 2007

floor mop=serpillère (BE)=torchon (FR)
kitchen/dish towel= essuie de cuisine (BE)=torchon (FR)
kitchen/dish cloth= lavette (BE)=torchon (FR)
bath towel=essuie (BE)=servillette (FR)
napkin=servillette (BE)=servillette (FR)
t-shirt=t-shirt (BE)= maillot (de corps) (FR)
restrooms=la toilette (BE)=les toilettes (FR)
torrential rain=drache (BE)(fam.)=douche (FR)(fam.)
breakfast=déjeuner (BE)=petit-déjeuner (FR)
lunch=dîner (BE)=déjeuner (FR)<
... See more
floor mop=serpillère (BE)=torchon (FR)
kitchen/dish towel= essuie de cuisine (BE)=torchon (FR)
kitchen/dish cloth= lavette (BE)=torchon (FR)
bath towel=essuie (BE)=servillette (FR)
napkin=servillette (BE)=servillette (FR)
t-shirt=t-shirt (BE)= maillot (de corps) (FR)
restrooms=la toilette (BE)=les toilettes (FR)
torrential rain=drache (BE)(fam.)=douche (FR)(fam.)
breakfast=déjeuner (BE)=petit-déjeuner (FR)
lunch=dîner (BE)=déjeuner (FR)
dinner=souper (BE)=dîner (FR)

I would say that the French "U" becoming "OU" doesn't happen everywhere in Belgium...
Collapse


 
Jennifer Forbes
Jennifer Forbes  Identity Verified
Local time: 13:18
French to English
+ ...
In memoriam
Magritte ... Nov 1, 2007

Juan Jacob wrote:

Not in grammar, as far as I remember (I'm from Belgium, studied there and in France).

Numbers, of course. Nonante, etc.

Some vocabulary:
Brol (binz) >> a mess.
Crolles (boucles de cheveux) >> hair bucles.
Clinche (poignée) >> lock.
Vidange (bouteilles vides) >> oil change!

(Don't forget Belgium has heavy influence from The Netherlands and Germany).

Pronounciation:

We (belgians) say: Brussel. French say: BruXel.
We say: AnverS. French say: Anver.
(We feel very offended about that!)

We pronounce the French "u" as "ou", not right.
We say: "Et pouis", instead of "Et puis". "Les patates sont couites", instead of "cuites".

And, well, not FRENCH fries, in fact: belgians fries! (Very offensive too!)
And "waffles" are from Belgium.
And mister Sax, and George Simenon, and Jacques Brel, and Johnny Haliday, and some others... little country, they say, but with a huge history!


Don't forget Magritte - and all those wonderful Flemish masters - Rubens, for one - or don't they count as Belgian, dating from before Belgium was so named?
... and, apart from Tintin, the most famous fictional Belgian of all, perhaps, Hercule Poirot - the creation of an Englishwoman.
Regards,
Jenny.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

French (Belgium vs. France)






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »