Mobile menu

Translation length and names
Thread poster: ACLserv

Local time: 15:01
Jul 8, 2008

I am looking for some common but extreme example of translations being much longer than the English.
This is to illustrate some of the challenges of localization.

File -> Fichier
Close -> Schließen

Also looking for some names with extended characters best I came up with so far is "Gwénaële"

Direct link Reply with quote

Hüseyin Mergan  Identity Verified
Local time: 23:01
English to Turkish
+ ...
Examples from Turkish Jul 8, 2008

zoo: hayvanat bahçesi
bus: otobüs
Font: yazı tipi
OK: Tamam

Direct link Reply with quote

patyjs  Identity Verified
Local time: 16:01
Spanish to English
+ ...
From English/Spanish Jul 8, 2008

parking - estacionamiento
ask - preguntar
instantly - instantaneamente (most adverbs are considerably lengthened)

There must be tons!

Direct link Reply with quote

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 16:01
English to Spanish
+ ...
From Spanish to English Jul 9, 2008

Notifíquese = It is ordered that notice be given

English is not always shorter.

[Editado a las 2008-07-09 00:29]

Direct link Reply with quote
Krzysztof Łesyk  Identity Verified
Local time: 07:01
Japanese to English
+ ...
Polish Jul 9, 2008

A couple of Polish ones, off the top of my head:

soccer: piłka nożna
bat (zool.): nietoperz
chest (anat.): klatka piersiowa
filibuster (n): długie przemówienie mające na celu zablokowanie obrad (haha, extreme enough? Does this one have a single-word translation into ANY language?)

[Edited at 2008-07-09 01:00]

Direct link Reply with quote

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Local time: 19:01
English to Portuguese
+ ...
English x Portuguese (BR) Jul 9, 2008

Just a few...

short EN - long PT
noisy = barulhento
fuel = combustível
scarab = escaravelho
ant = formiga
miss = senhorita
driver = motorista
heater = aquecedor
fan = ventilador
payday = dia de pagamento
screw, bolt = parafuso
lock = fechadura

long EN - short PT
defendant = réu
handkerchief = lenço
whitewash = cal

Direct link Reply with quote
Local time: 19:01
Spanish to English
+ ...
(A bit off topic...) Is this about words ... or concepts? Jul 9, 2008

The English word 'tomorrow' (8 letters) is longer than the Spanish 'mañana' (6 letters).

But the Spanish concept 'mañana' is iiiiinfiiiiiiiiiiiiiiiiiteeeeeeeeeeeeleeeeeeeeeeeeey longer than even the most procrastinating Englishman's concept of 'tomorrow'.


Direct link Reply with quote
Local time: 19:01
Spanish to English
+ ...
(Back on topic) Jul 9, 2008

At the end of a formal letter:


Yours faithfully,

French (en version abrégée!):

Veuillez croire, mon Cher Monsieur Dupont, à l'expression de mes sentiments les plus distingués.

And in formal Spanish it can be worse still


Direct link Reply with quote

Paul Adie  Identity Verified
United Kingdom
Spanish to English
+ ...
A Russian example... Jul 9, 2008

sights = достопримечательности (dostoprimechatel'nosti)

Sights as in the 'sights of the city'.

Happy translating!


Direct link Reply with quote
juvera  Identity Verified
Local time: 22:01
Member (2005)
English to Hungarian
+ ...
English - Hungarian examples Jul 11, 2008

Spain - Spanyolország - and a lot of similar ones: Franciaország etc. Very difficult to deal with in subtitles, as "in France" would be Franciaországban, and in subtitles it is not advisable to hyphenat it into two lines.

The following are all from informatics; lot of these words would be displayed in small boxes on the screen. The English developers somewhat cannot immagine the hassle they can cause by not giving sufficient space in the box, not to mention expressions using more than one of these short English words:

"check bin" would be: "ellenőrizze a szemetesádát"
"dial-up script" equals to:
"telefonos hálózati parancsállomány"
"default screen" - "alapértelmezés szerinti képernyőkép"

default - alapértelmezett
jam - papírelakadás
jogger - finombeállító
interposer - kiegészítő papírmodul
check - ellenőrizze
bin - szemetesláda
bind - összekapcsol
tiled - mozaikszerűen elrendezett

Direct link Reply with quote

Local time: 23:01
English to Turkish
+ ...
Same topic different question Jul 14, 2008

For an alpha translation software I have a question.I need several opinions regarding the length of translation jobs.
For instance please do tell;What is the percentage of the translation jobs that are less than 200 words?What about the rest?You got the idea.

If we are going to arrive % 100 please give your best shot to create an estimate graph.
I appreciate it.

Direct link Reply with quote

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Local time: 23:01
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
The two we use almost every day Jul 15, 2008

English > Spanish
Preview > Presentación preliminar
Login > Inicio de sesión

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation length and names

Advanced search
You’re a freelance translator? helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs