Mobile menu

Gender neutralization issues
Thread poster: YuckSay
YuckSay
Local time: 03:29
English to Spanish
Jul 23, 2008

Hi, well I have to do a research regarding this topic (gender neutralization) and do a comparison between Spanish and English language (why English is more neutral, etc) , but I have problems finding documentation/books because my college's library uggg lacks of this type of books, and mostly all useful books xD...so I would like to seek your help, like if you can give me some web address with text or articles about this, in English and Spanish (my google skills are not good enough ). And where I can find news articles (in English, if possible from United States) from 1950 until this date? I have found a couple of websites but they charge like 5 bucks for article, don't get me wrong, I don't mind paying but 5 bucks for a single article? Ugg

Well, I hope you can help me, any type of help will be greatly accepted

Greetings


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 07:29
Spanish to English
+ ...
www.medtrad.org/panacea.htm Jul 23, 2008

I know I read an article on this subject once and I think it was in

www.medtrad.org/panacea.htm

You'll have to search a bit (I'm afraid I can't help further as I'm busy:-))


Direct link Reply with quote
 

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 01:29
Spanish to English
+ ...
The politics of gender - names of professions as an example Jul 24, 2008

YuckSay wrote:

Hi, well I have to do a research regarding this topic (gender neutralization) and do a comparison between Spanish and English language (why English is more neutral, etc) ,


Part if it comes down to practicality. In English, it was easy linguistically (if not culturally) to shift from "fireman" to "firefighter" or "fisherman" to "fisher," and eliminate sexist terms like "lady doctor" and "male nurse"; whereas in Spanish, it's almost impossible linguistically to come up with natural-sounding job titles that could be seen as gender-neutral, unless we want to replace "pescador" with "pescante", "jardinero" with "jardinante" etc. In other words, it would require more of a linguistic shift. (And even if all Spanish job titles suddenly ended in "-ante" or "-ente," people would surely start using etymologically dubious forms such as "pescanta" as they now do with "presidenta" or "modisto.")

At least in Spain (the Spanish-speaking country I know best), the movement for gender equality has used the exact opposite of the English tactic. In English, the solution was to de-gender job titles. Because that approach is less tenable in Spanish, the feminist movement in Spain promotes *increasing* the use of gendered forms (replacing "la juez" with "la jueza" for example). I also notice that a lot of feminist activists and gay activists in Spain are enamored of paired rhetorical constructions such as "Todos y todas nosotros y nosotras" (or, in writing, "Tod@s nosotr@s", which I used to think was cute but is getting annoying).

It's ironic that opposite solutions can be applied to pursue the same goal, depending on the specifics of the local language.

Good luck with your project!


Direct link Reply with quote
 
Jean-Pierre Bergez Saretzki  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:29
English to Spanish
The use of pronouns Jul 25, 2008

Year ago, when "he, his," stopped being seen as including "she, her", except when it was clearly referring to a particular man, and it was regarded as an undesirable macho language supremacy, solutions to the problem (nowadays, "issue") had to be found.

Thus, some people starting using "s/he", "he/she", "his/her" and “they, their" in singular sentences (being discussed now in another thread).

However, another solution was at hand, one with less impact on syntax. If I remember well, (not 100% sure) I think that Prof. Peter Newmark used it for a while in The Linguist when he started using only "she". It was quite odd and striking at first, but once I got used to it, it became as normal and non-gender specific as the old use of "he". It was clear to any discerning reader that a point was being made, and that the use of "she" was not excluding men, and that mixing socio-politics and language gender is trickier than it seems from a daily language usage point of view. (See the mess that is creating in Spanish, for example).

In Spanish, the official rule is still quite clear about it (See the RAE website). The masculine gender includes the feminine (except when referring specifically to a man). And the RAE does not endorse modern uses such as "el/la", "los/las", the use of "@", and so on.

Cheers,
Jean-Pierre


Direct link Reply with quote
 

Richard Ramirez
Local time: 02:29
English to Spanish
+ ...
there is a good piece on this topic though in Spanish. Aug 1, 2008

Estudien gramática, señoras y señores

Por Francisco Rodríguez Adrados, de las Reales
Academias Española de la Lengua y de la Historia (ABC,
06/07/08):

LA ministra Aído se ha ido un poco de la lengua con
ese invento de «las miembras». Es parte del invento
feminista, que hasta apoyan algunos hombres: intentan,
y a veces lo consiguen, suplantar al verdadero creador
y mantenedor de la lengua, el pueblo español.

El invento es más o menos esto: todo nombre
substantivo tiene o debe tener, creen las promotoras
del invento, una variante masculina en -o y una
femenina en -a; y esas marcas de género son
interpretadas como marcas de sexo. De macho y hembra,
hablemos claro.

Esta es la teoría, bien diferente, muchas veces, de la
lengua común, la que hablamos. En esta, a veces ello
es así, el lobo y la loba marcan género y sexo. Pero a
veces no, la zorra y el murciélago indican
indiferentemente el macho y la hembra, igual el zorro,
la rata, el ratón. Son los nombres epicenos. Ni -o es
exclusivamente masculino, ni -a es exclusivamente
femenina. Y mil palabras en -n, -r, -s, por ejemplo,
pueden ser o masculinas o femeninas y marcar sexo o
no. Exclusivamente femenino, indicando al tiempo sexo,
es el sufijo -esa (duquesa, princesa), un sufijo
griego, ya ven.

En fin, dentro de lo humano, el crear una variante de
hombre y otra de mujer, es mil veces innecesario, puro
engorro.

En español, como en casi todas las lenguas
indoeuropeas de Europa y Asia que conservan los
géneros masculino y femenino (los han perdido, entre
otras, el inglés), esos dos géneros poco tienen que
ver con el sexo: la -o y la -a pueden ser no sexuales
(el banco y la banca, el barco y la barca). Y las
cejas, los labios, las espaldas, los miembros (¡!), y
sus singulares, son de hombres y mujeres, también, a
veces, de animales de cualquier sexo.

Al revés: algún órgano propio del sexo femenino
termina en -o, es bien notorio, y hay órganos
masculinos en -a (no vamos a decir el pollo aunque el
inglés diga the cock).

Ignacio Bosque me decía que en la Sintaxis que prepara
la Academia cientos de páginas insisten en que sexo y
género son cosas diferentes.

Y la marca del sexo en nuestra lengua, a través de los
géneros, es irregular y deficiente. El masculino puede
llevar -o o -a y marcar o no marcar el sexo, uno u
otro sexo. Hay el niño y la niña, sí, y aquí la
concordancia (el artículo y el adjetivo) subrayan el
género, que indica sexo en este caso, en otros no.
Pero los niños implica los dos sexos, suma de niños y
niñas. En el artista y la artista, el poeta y la
poeta, solo la concordancia define género y sexo.

Y hay las mil palabras que vienen de la tercera
declinación latina y no tienen género sino con ayuda
de la concordancia (el/la estudiante, pero los
estudiantes) . A veces se ha introducido,
secundariamente, un femenino con -a (la jueza, pero la
gente en general prefiere la juez). Ven el complejo
panorama.

Complejo panorama que viene de una compleja historia,
imposible explicarla aquí: hay que aceptar sin más lo
que nos ha traído, solo mínimos retoques pueden
introducirse, véase luego. No este. Miembro viene del
latín membrum, del género neutro, el que no marca «ni
lo uno ni lo otro». Resto, los neutros, de una época
arcaica en que la lengua tenía un género animado y uno
inanimado. Este último se conservó a veces cuando, en
fecha posterior, el animado se escindió en masculino y
femenino: a veces sexuales, a veces no, no es fácil
averiguar por qué. Pero con toda clase de
irregularidades en lo formal y lo semántico.

Una parte de estos nombres que llamamos masculinos no
eran ni sexuales ni genéricos. Tienen dos sentidos.
Uno general, heredado, así el niño en sentido general:
la vecina ha tenido un niño, no indicamos el sexo, los
niños (= niños + niñas) en plural. Otro sexual, el
niño por oposición a la niña. Son dos usos que hacen
mal los gramáticos llamando a ambos «masculino». O
sea, no es que el masculino «invada» al femenino, es
que hay un masculino general, indiferente al sexo, y
un masculino sexuado, que históricamente procede de
una polarización frente al sexo femenino.

Este es el nuevo género-sexo que se creó: el femenino
fue el verdadero invento, el punto de partida para
oponerle un masculino. En el tercer milenio antes de
Cristo. Perdura en español y en muchas lenguas.

Pero fue una sexualización solo parcial. Si ahora
alguien cree que todo masculino es macho y que a cada
uno hay que oponer, inventándolo si es preciso, un
femenino-hembra, está sexualizando la lengua, llevando
el sexo a todas partes: a donde la lengua, muchas
veces, no lo lleva. Crea Desigualdad (todo es macho o
es hembra), la lengua a veces mantiene la Igualdad,
ignorando el sexo.

El español y otras lenguas han heredado un estado
antiguo, en el que masculino y femenino a veces nada
tienen que ver con el sexo. Y en el que no existe
regularidad formal para expresar el masculino o
femenino ni, menos, el macho y la hembra.

Esto ocurre en español y en casi todas las lenguas
indoeuropeas de Europa. Salvo en las que, como el
inglés, eliminaron en un momento dado su masculino y
femenino medievales (el sexo lo marca ahora raramente
mediante recursos nuevos). Y como el inglés no tiene
género gramatical, la palabra gender no indica nada
gramatical y queda libre para especulaciones sexuales.
Aquí en España llaman género, incorrectamente, al
sexo, maltraduciendo gender. Ya sé que el género es
difícil: el que quiera entenderlo, que estudie
gramática, el que no, que hable simplemente nuestra
lengua. Esta conserva cosas surgidas en otras edades y
que hemos de aceptar como hechos crudos. La creación
de esa oposición masculino/femenino, muy compleja, en
el tercer milenio antes de Cristo, dejó vivas formas
que no entran en la oposición de género ni menos en la
de sexo.

No hagamos una nueva regulación pansexualista, con el
macho y la hembra reflejándose siempre en la lengua
con formas regulares. ¡Qué obsesión! Esto no es así. Y
lejos de llevar a la igualdad, lleva a una visión de
la lengua y el mundo escindida siempre en dos sexos.
Sin embargo, a veces el macho y la hembra son
simplemente humanos.

No cometamos este error, no inventemos un nuevo
esperanto.

Pero la lengua no es inmutable, digámoslo por si es un
consuelo. Cuando la evolución social ha hecho crecer
el papel de las mujeres en ciertos sectores, junto al
uso genérico no sexual tiende a crearse uno sexual: la
ministra, la secretaria. No sin problemas: muchas
mujeres prefieren ser llamadas médico y no médica,
poeta y no poetisa. Y no se pueden crear a tontas y a
locas femeninos que la sociedad no reclama.

Ni negar el uso no sexual, común, y sustituir los
funcionarios por los funcionarios y las funcionarias,
esto es tonto e inútil, destroza la economía de la
lengua. Es grotesco. (Subrayados, LM)

Más podría añadir. En todo caso, miembra no cabe en el
esquema del cambio, no hay base social alguna. Los
miembros de un partido o grupo son hombres y mujeres,
forman simplemente un conjunto, ese masculino no es
machista. No sean tan susceptibles por un
malentendido, señoras. No se puede improvisar sin base
social y sin conocimientos.

Lean gramática antes de hacer prédicas, Sras. y Sres.
No juzguen ni decidan tan deprisa, no va a seguirles
nadie. En la jungla del género y en la del sexo, solo
en parte la misma, no introduzcan especies raras,
plantas artificiales e innecesarias. Un estorbo más
bien. Puro sexismo


Direct link Reply with quote
 
YuckSay
Local time: 03:29
English to Spanish
TOPIC STARTER
thanks Aug 6, 2008

hey, thanks a lot, really. All of this will come in handy, but I still have problems finding news paper articles from 30, 40 or 50 years ago (in English, preferentially from United States)

Greetings


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Gender neutralization issues

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs