Mobile menu

Spanish verbal complements
Thread poster: zabrowa
zabrowa
Local time: 00:24
Aug 21, 2008

Can you think of any examples in which a certain verb in Spanish can take an adjective phrase complement and a noun phrase complement?

Here's an English example:

John remained [very tired].
John remained [an idiot].

So how about Spanish?


Direct link Reply with quote
 

Neil Coffey  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:24
French to English
+ ...
Situation similar to English? Aug 22, 2008

Matt, I believe in principle Spanish allows a similar "small clause" structure with a few verbs as in English-- ser, creer, considerar, llamar..:

la creen una buena mujer
"they think her a good woman"
la creen muy capaz
"they think her very capable"

lo considero un buen amigo
"I consider him a good friend"
lo considero muy capaz
"I consider him very capable"

If the "first" NP is not a clitic, it's generally marked with 'a'. Zagona cites the example:

¿a eso llamaban libertad?
"is that what they used to call freedom?"

There are also cases where arguably it's not clear that the noun/adjective distinction is even relevant:

me llaman mentiroso
"they're calling me [a] liar"

Neil


Direct link Reply with quote
 

Alfredo Fernández Martínez  Identity Verified
Spain
Local time: 00:24
English to Spanish
+ ...
I'll give it a try... Aug 22, 2008

How about this one:

John quedó contento.
John quedó muy cansado.
John quedó mudo después del accidente.

Is this what you meant?


Alfredo


Direct link Reply with quote
 
zabrowa
Local time: 00:24
TOPIC STARTER
Thanks a lot Aug 23, 2008

Thanks a lot - these are really helpful contributions. I appreciate it!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Spanish verbal complements

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs